Utilisateur:Manseng/Deuxième Partie
◄ Première Partie | La Chanson de Roland • Édition critique de Léon Gautier Deuxième partie – La mort de Roland |
Troisième Partie ► |
LES PRÉLUDES DE LA GRANDE BATAILLE | |||
LXXX | |||
Olivers est muntez desur un pui : | Olivier est monté sur une hauteur : | ||
Guardet suz destre par mi un val herbus, | Il regarde à droite parmi le val herbu, | ||
Si veit venir cele gent païenur ; | Et voit venir toute l’armée païenne. | ||
1020 | Si’n apelat Rollant sun cumpaignun : | Il appelle son compagnon Roland : | |
« Devers Espaigne vei venir tel bruur, | « Ah ! dit-il, du côté de l’Espagne, quel bruit j’entends venir ! | ||
« Tanz blancs osbercs, tanz helmes flambius ! | « Que de blancs hauberts ! que de heaumes flamboyants ! | ||
« Icist ferunt noz Franceis grant irur. | « Nos Français vont en avoir grande ire. | ||
« Guenes le sout, li fels, li traïtur, | « C’est l’œuvre de Ganelon le traître, le félon ; | ||
1025 | « Ki nus jugat devant l’Empereür. | « C’est lui qui nous fit donner cette besogne par l’Empereur. | |
« — Tais, Oliver, li quens Rollanz respunt, | « — Tais-toi, Olivier, répond le comte Roland ; | ||
« Mis parrastre est : ne voeill que mot en suns. » | Aoi. | « C’est mon beau-père : n’en sonne plus mot. » |
LXXXI | |||
Olivers est desur un pui muntez : | Olivier est monté sur une colline élevée : | ||
Or veit il ben d’Espaigne le regnet, | De là il découvre le royaume d’Espagne | ||
1030 | E Sarrazins ki tant sunt asemblet. | Et le grand assemblement des Sarrasins. | |
Luisent cil helme, ki ad or sunt gemmet, | Les heaumes luisent, tout gemmés d’or, | ||
E cil escut e cil osberc safret, | Et les écus, et les hauberts brodés, | ||
E cil espiet, cil gunfanun fermet. | Et les épieux, et les gonfanons au bout des lances. | ||
Suls, les escheles ne poet il acunter : | Olivier ne peut compter les bataillons ; | ||
1035 | Tant en i ad que mesure n’en set. | Il y en a tant, qu’il n’en sait la quantité ! | |
En lui meïsme en est mult esguarez ; | Il en est tout égaré en lui-même, | ||
Cum il einz pout, del pui est avalez : | Comme il a pu, est descendu de la colline ; | ||
Vint as Franceis, tut lur ad acuntet. | Aoi. | Est venu vers les Français, leur a tout raconté. |
LXXXII | |||
Dist Olivers : « Jo ai païens véuz ; | Olivier dit : « J’ai vu tant de païens | ||
1040 | « Unc mais nuls hom en tere n’en vit plus. | « Que nul homme jamais n’en vit plus sur la terre. | |
« Cil devant sunt .c. milie, ad escuz, | « Il y en a bien cent mille devant nous, avec leurs écus | ||
« Helmes lacez e blancs osbercs vestuz, | « Leurs heaumes lacés, leurs blancs hauberts, | ||
« Dreites cez hanstes, luisent cil espiet brun. | « Leurs lances droites, leurs bruns épieux luisants. | ||
« Bataille averez, unkes mais tel ne fut. | « Vous aurez bataille, bataille comme il n’y en eut jamais. | ||
1045 | « Seignurs Franceis, de Deu aiez vertut : | « Seigneurs Français, que Dieu vous donne sa force ; | |
« El camp estez, que ne seium vencut ! » | « Et tenez ferme pour n’être point vaincus. » | ||
Dient Franceis : « Dehet ait ki s’en fuit ! | Et les Français : « Maudit qui s’enfuira, disent-ils. | ||
« Ja pur murir ne vus en faldrat uns. » | Aoi. | « Pas un ne fera défaut à cette mort ! » | |
LA FIERTÉ DE ROLAND | |||
LXXXIII | |||
Dist Olivers : « Païen unt grant esforz, | Olivier dit : « Païens ont grande force, | ||
1050 | « De noz Franceis m’i semblet aveir mult poi. | « Et nos Français, ce semble, en ont bien peu. | |
« Cumpainz Rollanz, kar sunez vostre corn : | « Ami Roland, sonnez de votre cor : | ||
« Si l’orrat Carles, si returnerat l’oz. » | « Charles l’entendra, et fera retourner son armée. | ||
Respunt Rollanz : « Jo fereie que fols, | « — Je serais bien fou, répond Roland ; | ||
« En dulce France en perdreie mun los. | « Dans la douce France, j’en perdrais ma gloire. | ||
1055 | « Sempres ferrai de Durendal granz colps, | « Non, mais je frapperai grands coups de Durendal ; | |
« Sanglanz en ert li branz entresqu’al or. | « Le fer en sera sanglant jusqu’à l’or de la garde. | ||
« Felun païen mar i vindrent as porz ; | « Félons païens furent mal inspirés de venir aux défilés : | ||
« Jo vus plevis, tuit sunt juget à mort. » | Aoi. | « Je vous jure que, tous, ils sont jugés à mort ! » |
LXXXIV | |||
« — Cumpainz Rollant, l’olifan kar sunez : | « — Ami Roland, sonnez votre olifant : | ||
1060 | « Si l’ orrat Carles, ferat l’ost returner, | « Charles l’entendra et fera retourner la grande armée. | |
« Succurrat nus li Reis od sun barnet. » | « Le Roi et ses barons viendront à notre secours. | ||
Respunt Rollanz : « Ne placet Damne Deu | « — À Dieu ne plaise, répond Roland, | ||
« Que mi parent pur mei seient blasmet, | « Que mes parents jamais soient blâmés à cause de moi, | ||
« Ne France dulce ja cheet en viltet. | « Ni que France la douce tombe jamais dans le déshonneur ! | ||
1065 | « Einz i ferrai de Durendal asez, | « Non, mais je frapperai grands coups de Durendal, | |
« Ma bone espée que ai ceint al costet ; | « Ma bonne épée, que j’ai ceinte à mon côté. | ||
« Tut en verrez le brant ensanglentet. | « Vous en verrez tout le fer ensanglanté. | ||
« Felun païen mar i sunt asemblet ; | « Félons païens sont assemblés ici pour leur malheur : | ||
« Jo vus plevis, tuit sunt à mort liveret. » | Aoi. | « Je vous jure qu’ils seront tous livrés à mort ! » |
LXXXV | |||
1070 | « — Cumpainz Rollant, sunez vostre olifan. | « — Ami Roland, sonnez votre olifant. | |
« Si l’ orrat Carles ki est as porz passanz ; | « Le son en ira jusqu’à Charles qui passe aux défilés, | ||
« Je vus plevis, ja returnerunt Franc. | « Et les Français, j’en suis certain, retourneront sur leurs pas. | ||
« — Ne placet Deu, ço li respunt Rollanz, | « — À Dieu ne plaise, lui répond Roland, | ||
« Que ço seit dit de nul hume vivant | « Qu’il soit jamais dit par aucun homme vivant | ||
1075 | « Ne pur païen que ja seie cornanz ! | « Que j’ai sonné mon cor à cause des païens ! | |
« Ja n’en averunt reproece mi parent. | « Je ne ferai pas aux miens ce déshonneur. | ||
« Quant jo serai en la bataille grant | « Mais quand je serai dans la grande bataille, | ||
« E jo ferrai e mil colps e .vii. cenz, | « J’y frapperai dix-sept cents coups : | ||
« De Durendal verrez l’acer sanglant. | « De Durendal vous verrez le fer tout sanglant. | ||
1080 | « Franceis sunt bon, si ferrunt vassalment ; | « Français sont bons : ils frapperont en braves ; | |
« Ja cil d’Espaigne n’averunt de mort guarant. » | Aoi. | « Les Sarrasins ne peuvent échapper à la mort ! |
LXXXVI | |||
Dist Olivers : « D’iço ne sai jo blasme. | « — Je ne vois pas où serait le déshonneur, dit Olivier. | ||
« Jo ai veüt les Sarrazins d’Espaigne : | « J’ai vu, j’ai vu les Sarrasins d’Espagne ; | ||
« Cuvert en sunt li val e les muntaignes, | « Les vallées, les montagnes en sont couvertes, | ||
1085 | « E li lariz e trestutes les plaignes. | « Les landes, toutes les plaines en sont cachées. | |
« Granz sunt les oz de cele gent estrange ; | « Qu’elle est puissante, l’armée de la gent étrangère, | ||
« Nus i avum mult petite cumpaigne. » | « Et que petite est notre compagnie ! | ||
Respunt Rollanz : « Mis talenz en est graindre. | « — Tant mieux, répond Roland, mon ardeur s’en accroît : | ||
« Ne placet Deu ne ses saintismes angles | « Ne plaise à Dieu, ni à ses très-saints anges, | ||
1090 | « Que ja pur mei perdet sa valur France ! | « Que France, à cause de moi, perde de sa valeur ! | |
« Melz voeill murir que huntage me venget. | « Plutôt mourir qu’être déshonoré : | ||
« Pur ben ferir, l’Emperere plus nus aimet. » | Aoi. | « Plus nous frappons, plus l’Empereur nous aime ! » |
LXXXVII | |||
Rollanz est proz e Olivers est sages, | Roland est preux, mais Olivier est sage ; | ||
Ambedui unt merveillus vasselage. | Ils sont tous deux de merveilleux courage. | ||
1095 | Puis que il sunt as chevals e as armes, | Puis d’ailleurs qu’ils sont à cheval et en armes, | |
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. | lls aimeraient mieux mourir que d’esquiver la bataille. | ||
Bon sunt li cunte, e lur paroles haltes. | Les comtes ont l’âme bonne, et leurs paroles sont élevées... | ||
Felun païen par grant irur chevalchent. | Félons païens chevauchent par grande ire : | ||
Dist Olivers : « Rollant, veez en alques. | « Voyez un peu, Roland, dit Olivier ; | ||
1100 | « Cist nus sunt près, mais trop nus est loinz Carles. | « Les voici, les voici près de nous, et Charles est trop loin. | |
« Vostre olifan suner vus ne l’ deignastes ; | « Ah ! vous n’avez pas voulu sonner de votre cor ; | ||
« Fust i li Reis, n’i oüssum damage. | « Si le grand Roi était ici, nous n’aurions rien à craindre. | ||
« Guardez amunt devers les porz d’Espaigne, | « Jetez les yeux là-haut, vers les monts d’Espagne : | ||
« Veeir poez dolent la rere-guarde. | « Vous y verrez dolente arrière-garde. | ||
1105 | « Ki ceste fait, jamais n’en ferat altre. » | « Tel s’y trouve aujourd’hui qui plus jamais ne sera dans une autre. | |
Respunt Rollanz : « Ne dites tel ultrage ; | « — Honteuse, honteuse parole, répond Roland. | ||
« Mal seit de l’ coer ki el’ piz se cuardet ! | « Maudit soit qui porte un lâche cœur au ventre ! | ||
« Nus remeindrum en estal en la place ; | « Nous tiendrons pied fortement sur la place : | ||
« Par nus i ert e li colps e li caples. » | Aoi. | « De nous viendront les coups, et de nous la bataille ! » |
LXXXVIII | |||
1110 | Quant Rollanz veit que la bataille serat, | Quand Roland voit qu’il y aura bataille, | |
Plus se fait fier que leun ne leupart ; | Il se fait plus fier que lion ou léopard. | ||
Franceis escriet, Oliver apelat : | Il interpelle les Français, puis Olivier : | ||
« Sire cumpainz, ami, ne l’ dire ja. | « Ne parlez plus ainsi, ami et compagnon ; | ||
« Li Emperere ki Franceis nus laisat, | « L’Empereur, qui nous laissa ses Français, | ||
1115 | « Itels .xx. milie en mist à une part, | « A mis à part ces vingt mille que voici. | |
« Sun escientre, n’en i out un cuard. | « Pas un lâche parmi eux : Charles le sait bien. | ||
« Pur sun seignur deit hom suffrir granz mals, | « Pour son seigneur on doit souffrir grand mal, | ||
« E endurer e forz freiz e granz chalz, | « Endurer le froid et le chaud, | ||
« Si’n deit hom perdre del sanc e de la char. | « Perdre de son sang et de sa chair. | ||
1120 | « Fier de ta lance e jo de Durendal, | « Frappe de ta lance, Olivier, et moi, de Durendal, | |
« Ma bone espée que li Reis me dunat. | « Ma bonne épée que me donna le Roi. | ||
« Se jo i moerc, dire poet ki l’ averat, | « Et si je meurs, qui l’aura pourra dire : | ||
« Que ele fut à nobile vassal. » | Aoi. | « C’était l’épée d’un brave ! » |
. . . . . . . . . L’archevêque Turpin (Vers 1124-1129 et 1132-1138.)
|
LXXXIX | |||
D’altre part est li arcevesques Turpins : | D’autre part est l’archevêque Turpin ; | ||
1125 | Sun cheval broche e muntet un lariz ; | Il pique son cheval et monte sur une colline, | |
Franceis apelet, un sermun lur ad dit : | Puis s’adresse aux Français, et leur fait ce sermon : | ||
« Seignurs baruns, Carles nus laissat ci, | « Seigneurs barons, Charles nous a laissés ici ; | ||
« Pur nostre rei devum nus ben murir ; | « C’est notre roi : notre devoir est de mourir pour lui. | ||
« Chrestientet aidez à sustenir. | « Chrétienté est en péril, maintenez-la. | ||
1130 | « Bataille averez, vus en estes tuit fiz, | « Il est certain que vous aurez bataille, | |
« Kar à voz oilz veez les Sarrazins. | « Car, sous vos yeux, voici les Sarrasins. | ||
« Clamez voz culpes, si preiez Deu mercit. | « Or donc, battez votre coulpe, et demandez à Dieu merci. | ||
« Asoldrai vus pur voz anmes guarir ; | « Pour guérir vos âmes, je vais vous absoudre ; | ||
« Se vus murez, esterez seint martir : | « Si vous mourrez, vous serez tous martyrs : | ||
1135 | « Sieges averez el greignur Paréis. » | « Dans le grand Paradis vos places sont toutes prêtes. » | |
Franceis descendent, à tere se sunt mis, | Français descendent de cheval, s’agenouillent à terre, | ||
E l’Arcevesques de Deu les benéist : | Et l’Archevêque les bénit de par Dieu : | ||
Par penitence les cumandet à ferir. | Aoi. | « Pour votre pénitence, vous frapperez les païens. » |
XC | |||
Franceis se drecent, si se metent sur piez, | Français se redressent, se remettent en pied ; | ||
1140 | Ben sunt asolt e quite de lur pecchez, | Les voilà absous et quittes de tous leurs péchés. | |
E l’Arcevesques de Deu les ad seignez. | L’Archevêque leur a donné sa bénédiction au nom de Dieu ; | ||
Puis sunt muntet sur lur curanz destrers ; | Puis ils sont montés sur leurs destriers rapides. | ||
Adubet sunt à lei de chevalers, | Ils sont armés en chevaliers | ||
E de bataille sunt tuit apareillet. | Et tout disposés pour la bataille. | ||
1145 | Li quens Rollanz apelet Oliver : | Le comte Roland appelle Olivier : | |
« Sire cumpainz, mult ben vus le saivez | « Sire compagnon, vous le savez, | ||
« Que Guenelun nus ad tuz espiez, | « C’est Ganelon qui nous a tous vendus ; | ||
« Pris en ad or e aveir e deners ; | « Il en a reçu bons deniers en argent et en or ; | ||
« Li Emperere nus devreit ben venger. | « L’Empereur devrait bien nous venger. | ||
1150 | « Li reis Marsilies de nus ad fait marchet, | « Quant au roi Marsile, il a fait marché de nous, | |
« Mais as espées l’estuverat esleger. » | Aoi. | « Mais c’est avec nos épées qu’il sera payé. » |
XCI | |||
As porz d’Espaigne en est passez Rollanz | Aux défilés d’Espagne passe Roland | ||
Sur Veillantif, sun bon cheval curant ; | Sur Veillantif, son bon cheval courant. | ||
Portet ses armes, mult li sunt avenant : | Ses armes lui sont très-avenantes ; | ||
1155 | E sun espiet vait li bers palmeianz, | Il s’avance, le baron, avec sa lance au poing, | |
Cuntre le ciel vait l’amure turnanz, | Dont le fer est tourné vers le ciel, | ||
Lacet en sum un gunfanun tut blanc ; | Et au bout de laquelle est lacé un gonfanon tout blanc. | ||
Les renges d’or li batent jusqu’as mains ; | Les franges d’or lui descendent jusqu’aux mains. | ||
Cors ad mult gent, le vis cler e riant. | Le corps de Roland est très-beau, son visage est clair et riant. | ||
1160 | E sis cumpainz après le vait sivanz, | Sur ses pas marche Olivier, son ami ; | |
E cil de France le cleiment à guarant. | Et ceux de France, le montrant : « Voila notre salut, » s’écrient-ils. | ||
Vers Sarrazins reguardet fièrement, | Sur les Sarrasins il jette un regard fier, | ||
E vers Franceis humeles e dulcement. | Mais humble et doux sur les Français ; | ||
Si lur ad dit un mot curteisement : | Puis, leur a dit un mot courtois : | ||
1165 | « Seignurs baruns, suef pas alez tenant. | « Seigneurs barons, allez au petit pas. | |
« Cist païen vunt grant martirie querant ; | « Ces païens, en vérité, viennent ici chercher grand martyre. | ||
« Encoi averum un eschec bel e gent : | « Le beau butin que nous aurons aujourd’hui ! | ||
« Nuls reis de France n’out unkes si vaillant. » | « Aucun roi de France n’en fit jamais d’aussi riche. » | ||
A cez paroles vunt les oz ajustant. | Aoi. | À ces mots, les deux armées se rencontrent. |
XCII | |||
1170 | Dist Olivers : « N’ai cure de parler. | « Point n’ai souci de parler, dit alors Olivier. | |
« Vostre olifan ne deignastes suner, | « Vous n’avez pas daigné sonner de votre cor, | ||
« Ne de Carlun mie vus n’en avez ; | « Et voici que l’aide de Charlemagne vous fait défaut. | ||
« Il n’en set mot, n’i ad culpe li bers. | « Certes il n’est pas coupable ; car il n’en sait mot, le baron, | ||
« Cil ki là sunt ne funt mie à blasmer. | « Et ceux qui sont là-bas ne sont point à blâmer. | ||
1175 | « Kar chevalchez à quanque vus puez. | « Maintenant, chevauchez du mieux que vous pourrez, | |
« Seignurs baruns, el camp vus retenez. | « Seigneurs barons, et ne reculez point. | ||
« Pur Deu vus pri, en seiez purpenset | « Au nom de Dieu, ne pensez qu’à deux choses : | ||
« De colps ferir, de receivere e duner. | « À recevoir et à donner de bons coups. | ||
« L’enseigne Carle n’i devum ublier. » | « Et n’oublions pas la devise de Charles. » | ||
1180 | A icest mot unt Franceis escriet. | À ce mot, les Français ne poussent qu’un seul cri : | |
Ki dunc oïst Munjoie demander, | « Montjoie ! » Qui les eût entendus crier de la sorte | ||
De vasselage li poüst remembrer. | Eût eu l’idée du courage. | ||
Puis si chevalchent, Deus ! par si grant fiertet ! | Puis ils chevauchent, Dieu ! avec quelle fierté ! | ||
Brochent ad ait pur le plus tost aler ; | Pour aller plus rapidement, ils donnent un fort coup d’éperon, | ||
1185 | Si vunt ferir, — que fereient-il el ? — | Et (que feraient-ils autre chose ?) se jettent sur l’ennemi. | |
E Sarrazin ne’s unt mie dutez. | Mais les Sarrasins n’ont pas peur. | ||
Francs e païens as les vus ajustez... | Aoi. | Voilà Français et païens aux prises. | |
LA MÊLÉE | |||
XCIII | |||
Li niés Marsilie (il ad num Aelroth) | Le neveu de Marsile (il s’appelle Aelroth) | ||
Tut premereins chevalchet devant l’ost. | Chevauche tout le premier devant l’armée païenne. | ||
1190 | De noz Franceis vait disanz si mals moz : | Quelles injures il jette à nos Français ! | |
« Feluns Franceis, hoi justerez as noz. | « Félons Français, vous allez aujourd’hui lutter avec les nôtres ! | ||
« Traït vus ad ki à guarder vus out ; | « Celui qui vous devait défendre vous a trahis. | ||
« Fols est li Reis ki vus laissat as porz. | « Quant à votre empereur, il est fou de vous avoir laissés dans ces défilés ; | ||
« Encoi perdrat France dulce sun los, | « Car c’en est fait aujourd’hui de l’honneur de douce France, | ||
1195 | « Carles li magnes le destre braz de l’ cors. » | « Et Charles le Grand va perdre ici le bras droit de son corps. » | |
Quant l’ot Rollanz, Deus ! si grant doel en out ! | Roland l’entend : grand Dieu, quelle douleur ! | ||
Sun cheval brochet, laisset curre ad esforz. | Il éperonne son cheval et le lance bride abattue. | ||
Vait le ferir li quens quanque il pout, | Le comte frappe le païen des plus rudes coups qu’il peut porter ; | ||
L’escut li freint et l’osberc li desclot, | Il fracasse l’écu d’Aelroth, lui rompt les mailles du haubert ; | ||
1200 | Trenchet le piz, si li briset les os, | Lui tranche la poitrine, lui brise les os, | |
Tute l’eschine li deseveret de l’ dos, | Lui sépare toute l’échine du dos, | ||
Od sun espiet l’anme li getet fors, | Et avec sa lance lui jette l’âme hors du corps. | ||
Enpeint le ben, fait li brandir le cors, | Le coup est si rude qu’il fait chanceler le misérable, | ||
Pleine sa hanste de l’ cheval l’abat mort ; | Si bien que Roland, à pleine lance, l’abat mort de son cheval, | ||
1205 | En dous meitez li ad briset le col. | Et que le cou du païen est en deux morceaux. | |
Ne laisserat, ço dit, que n’i parolt : | Roland cependant ne laissera pas de lui parler : | ||
« Ultre, culvert ! Carles n’est mie fols, | « Va donc, brigand, et sache bien que Charlemagne n’est pas fou | ||
« Ne traïsun unkes amer ne volt. | « Et qu’il n’aima jamais la trahison. | ||
« Il fist que proz qu’il nus laissat as porz ; | « En nous laissant aux défilés il a agi en preux, | ||
1210 | « Hoi n’en perdrat France dulce sun los. | « Et la France ne perdra pas aujourd’hui son honneur. | |
« Ferez i, Franc ! Nostre est li premers colps. | « Frappez, frappez, Français : le premier coup est nôtre. | ||
« Nus avum dreit, mais cist glutun unt tort. » | Aoi. | « C’est à ces gloutons qu’est le tort, c’est à nous qu’est le droit. » |
XCIV | |||
Uns dux i est, si ad num Falsarun ; | Il y a là un duc du nom de Falseron : | ||
Icil ert frere à l’ rei Marsiliun : | C’est le frère du roi Marsile. | ||
1215 | Il tint la tere Dathan e Abirun ; | Il tient la terre de Dathan et Abiron, | |
Suz cel nen ad plus encrismet felun. | Et il n’est pas sous le ciel d’homme plus scélérat ni plus félon. | ||
Entre les oilz mult out large le frunt, | Entre ses deux yeux il a le front énorme, | ||
Grant demi pied mesurer i pout hum. | Et l’on y pourrait mesurer un grand demi-pied. | ||
Asez ad doel quant vit mort sun nevuld, | À la vue de son neveu mort, il est frappé de douleur, | ||
1220 | Ist de la presse, si se met en bandun | Sort de la foule, se précipite, | |
E si escriet l’enseigne païenur ; | Jette le cri des païens | ||
Envers Franceis est mult cuntrarius : | Et, dans sa rage contre les Français : | ||
« Encoi perdrat France dulce s’honur. » | « C’est aujourd’hui, dit-il, que douce France va perdre son honneur. » | ||
Ot le Olivers, si’n ad mult grant irur : | Olivier l’entend, il en a grande colère, | ||
1225 | Le cheval brochet des orez esperuns, | Des deux éperons d’or pique son cheval | |
Vait le ferir en guise de barun, | Et va frapper Falseron d’un vrai coup de baron. | ||
L’escut li freint e l’osberc li derumpt, | Il lui brise l’écu, rompt les mailles du haubert, | ||
El’ cors li met les pans de l’ gunfanun, | Lui plonge dans le corps les pans de son gonfanon, | ||
Pleine sa hanste l’abat mort des arçuns. | Et, à pleine lance, l’abat mort des arçons. | ||
1230 | Guardet à tere, veit gesir le glutun, | Alors il regarde à terre, et, y voyant le misérable étendu, | |
Si li ad dit par mult fière raisun : | Il lui dit ces très-fières paroles : | ||
« De voz manaces, culvert, jo n’ai essuign. | « Point n’ai souci, lâche, de vos menaces. | ||
« Ferez i, Franc, kar très ben les veintrum. » | « Frappez, frappez, Français ; nous les vaincrons. » | ||
Munjoie escriet, ço est l’enseigne Carlun. | Aoi. | Puis : « Montjoie ! » s’écrie-t-il. C’est le cri de l’Empereur. |
XCV | |||
1235 | Uns reis i est, si ad num Corsablis ; | Il y a là un roi du nom de Corsablis ; | |
Barbarins est, d’un estrange païs. | Il est de Barbarie, d’un pays lointain. | ||
Si apelat les altres Sarrazins : | Le voilà qui se met à interpeller les autres païens : | ||
« Ceste bataille ben la puum tenir, | « Nous pouvons aisément soutenir la bataille : | ||
« Kar de Franceis i ad asez petit ; | « Les Français sont si peu ! | ||
1240 | « Cels ki ci sunt devum aveir mult vils : | « Ceux qui sont devant nous sont à dédaigner ; | |
« Ja pur Carlun n’i ert uns suls guariz. | « Pas un n’échappera, Charles n’y peut rien, | ||
« Or est li jurz que l’s estuverat murir. » | « Et voici le jour qu’il leur faudra mourir. » | ||
Ben l’entendit li arcevesques Turpins, | L’archevêque Turpin l’entend : | ||
Suz ciel n’ad hume que tant voeillet haïr ; | Il n’est pas d’homme sous le ciel qu’il haïsse autant que ce païen ; | ||
1245 | Sun cheval brochet des esperuns d’or fin, | Des éperons d’or fin il pique son cheval | |
Par grant vertut si l’est alez ferir, | Et va frapper sur Corsablis un coup terrible. | ||
L’escut li freinst, l’osberc li descunfist, | L’écu est mis en pièces, le haubert en lambeaux ; | ||
Sun grant espiet par mi le cors li mist : | Il lui plante sa lance au milieu du corps. | ||
Empeint le ben que mort le fait brandir, | Le coup est si rude que le Sarrasin chancelle et meurt ; | ||
1250 | Pleine sa hanste l’abat mort el’ chemin. | À pleine lance, Turpin l’abat mort sur le chemin ; | |
Guardet à tere, veit le glutun gesir, | Puis regarde à terre et y voit le païen-étendu. | ||
Ne laisserat que n’i parolt, ço dit : | Il ne laisse pas de lui parler, et lui dit : | ||
« Culvert païen, vus i avez mentit ; | « Vous en avez menti, lâche païen ; | ||
« Carles mis sire nus est guaranz tuz dis ; | « Mon seigneur Charles est toujours notre appui, | ||
1255 | « Nostre Franceis n’unt talent de fuir. | « Et nos Français n’ont pas envie de fuir. | |
« Voz cumpaignuns ferum trestuz restifs. | « Quant à vos compagnons, nous saurons bien les arrêter ici. | ||
« Nuveles vus di : mort vus estoet suffrir. | « Voici la nouvelle que j’ai à vous apprendre : vous allez tous mourir. | ||
« Ferez, Franceis ; nuls de vus ne s’ublit ! | « Frappez, Français : que pas un de vous ne s’oublie. | ||
« Cist premers colps est nostre, Deu mercit. » | « Le premier coup est nôtre, Dieu merci ! » | ||
1260 | Munjoie escriet pur le camp retenir. | Aoi. | Puis : « Montjoie ! Montjoie ! » s’écrie-t-il, pour rester maître du champ. |
XCVI | |||
E Gerins fiert Malprimis de Brigal. | Malprime de Brigal est frappé par Gerin ; | ||
Sis bons escuz un dener ne li valt ; | Son bon écu ne lui sert pas pour un denier : | ||
Tute li freint la bucle de cristal, | La boucle de cristal en est brisée, | ||
L’une meitet li turnet cuntreval ; | Et la moitié en tombe à terre. | ||
1265 | L’osberc li rumpt entresque à la charn, | Son haubert est percé jusqu’à la chair | |
Sun bon espiet enz el’ cors li enbat. | Et Gerin lui plante au corps sa bonne lance. | ||
Li païens chet cuntreval à un quat, | Le païen tombe d’un seul coup ; | ||
L’anme de lui enportet Sathanas. | Aoi. | Satan emporte son âme. |
XCVII | |||
E sis cumpainz Gerets fiert l’Amurafle, | Le compagnon de Gerin, Gerer, frappe l’Émir ; | ||
1270 | L’escut li freint e l’osberc li desmailet, | Il brise l’écu et démaille le haubert du païen, | |
Sun bon espiet li met en la curaille, | Lui plante sa bonne lance au cœur, | ||
Empeint le ben, par mi le cors li passet, | Le frappe si bien qu’il lui traverse tout le corps, | ||
Que mort l’abat el’ camp pleine sa hanste. | Et qu’à pleine lance il l’abat mort à terre : | ||
Dist Olivers : « Gente est nostre bataille. » | Aoi. | « Belle bataille, » s’écrie Olivier. |
XCVIII | |||
1275 | Sansun li dux vait ferir l’Almacur, | Le duc Samson va frapper l’Aumaçor ; | |
L’escut li freinst ki est ad or e à flurs : | Il lui brise l’écu couvert de fleurs et d’or ; | ||
Li bons osbercs ne li est guaranz prod ; | Son bon haubert ne le garantit pas. | ||
Trenchet li le coer, le fuie e le pulmun, | Samson lui tranche le cœur, le foie et le poumon, | ||
Que mort l’abat, qui qu’en peist u qui nun. | Et (tant pis pour qui s’en afflige) l’abat roide mort : | ||
1280 | Dist l’Arcevesques : « Cist colps est de barun. » | Aoi. | « Voilà un coup de baron, » dit l’Archevêque. |
XCIX | |||
E Anséis laisset le cheval curre, | Anséis laisse aller son cheval | ||
Si vait ferir Turgis de Turteluse : | Et va frapper Turgis de Tortosa. | ||
L’escut li freint desuz l’orée bucle, | Au-dessus de la boucle dorée il brise l’écu, | ||
De sun osberc li derumpit les dubles, | Rompt les doubles mailles du haubert, | ||
1285 | De l’ bon espiet el’ cors li met l’amure, | Lui plante au corps le fer de sa bonne lance, | |
Empeinst le ben, tut le fer li mist ultre, | Et le frappe d’un si bon coup que tout le fer le traverse. | ||
Pleine sa hanste el’ camp mort le tresturnet. | À pleine lance il le renverse mort : | ||
Ço dist Rollanz : « Cist colps est de produme. » | Aoi. | « C’est le coup d’un brave, » s’écrie Roland. |
C | |||
E Engelers, li Guascuinz de Burdele, | Engelier, le Gascon de Bordeaux, | ||
1290 | Sun cheval brochet, si li laschet la resne, | Pique des deux son cheval, lui lâche les rênes, | |
Si vait ferir Escremiz de Valterne : | Et va frapper Escremis de Valtierra. | ||
L’escut de l’ col li freint e escantelet, | Il met en pièces l’écu que le païen porte au cou, | ||
De sun osberc li rumpit la ventaille ; | Lui déchire la ventaille du haubert, | ||
Si l’ fiert el’ piz entre les dous furceles, | Le frappe en pleine poitrine entre les deux épaules | ||
1295 | Pleine sa hanste l’abat mort de la sele. | Et, à pleine lance, l’abat mort de sa selle. | |
Après, li dist : « Turnet estes à perdre. » | Aoi. | « Vous êtes tous perdus, » s’écrie-t-il. |
CI | |||
E Otes fiert un païen, Estorgant, | Othon va frapper un païen, Estorgant, | ||
Sur sun escut, en la pene devant, | Tout au-devant de l’écu, sur le cuir : | ||
Que tut li trenchet le vermeill e le blanc ; | Il en enlève les couleurs rouge et blanche ; | ||
1300 | De sun osberc li ad rumput les pans, | Puis déchire les pans du haubert, | |
El’ cors li met sun bon espiet trenchant, | Lui plante au corps son bon épieu tranchant, | ||
Que mort l’abat de sun cheval curant. | Et l’abat roide mort de son cheval courant : | ||
Après, li dist : « Ja n’i averez guarant. » | Aoi. | « Rien, dit-il alors, rien ne vous sauvera. » |
CII | |||
E Berengers il fiert Estramariz, | Bérenger frappe Estramaris, | ||
1305 | L’escut li freinst, l’osberc li descunfist, | Brise l’écu, met le haubert en morceaux, | |
Sun fort espiet par mi le cors li mist, | Lui plante au corps son bon épieu tranchant, | ||
Que mort l’abat entre mil Sarrazins. | Et l’abat mort entre mille Sarrasins. | ||
Des .xii. Pers li .x. en sunt ocis ; | Des douze pairs païens, dix sont déjà tués, | ||
Ne mès que dous n’en i ad remés vifs : | Il n’en reste plus que deux vivants : | ||
1310 | Ço est Chernubles e li quens Margariz. | Aoi. | Chernuble et le comte Margaris. |
CIII | |||
Margariz est mult vaillanz chevalers, | Margaris est un très-vaillant chevalier, | ||
E bels e forz e isnels e legers ; | Beau, fort, léger, rapide ; | ||
Le cheval brochet, vait ferir Oliver, | Il pique des deux son cheval et va frapper Olivier. | ||
L’escut li freint suz la bucle d’or mer, | Au-dessous de la boucle d’or pur, il brise l’écu, | ||
1315 | Lez le costet li cunduist sun espiet, | Et lui porte un coup de lance le long des côtes. | |
Deus le guarit, qu’el’ cors ne l’ ad tuchet ; | Dieu préserve Olivier si bien que le coup ne le touche pas ; | ||
La hanste fruisset, mie n’en abatiet. | La lance effleura sa chair, mais n’en enleva point. | ||
Ultre s’en vait qu’il n’i ad desturber, | Margaris alors va plus loin sans qu’aucun obstacle l’arrête, | ||
Sunet sun graisle pur les soens ralier. | Aoi. | Et sonne de son cor pour rallier les siens. |
CIV | |||
1320 | La bataille est merveilluse e cumune. | La bataille est merveilleuse, la bataille est une mêlée : | |
Li quens Rollanz mie ne s’asoüret, | Le comte Roland ne craint pas de s’exposer. | ||
Fiert de l’ espiet tant cum hanste li duret, | Il frappe de la lance tant que le bois en dure ; | ||
A .xv. colps l’ad fraite e perdue ; | Mais la voilà bientôt brisée par quinze coups, brisée, perdue. | ||
Trait Durendal, sa bone espée nue. | Alors Roland tire Durendal, sa bonne épée nue, | ||
1325 | Sun cheval brochet, si vait ferir Chernuble : | Éperonne son cheval et va frapper Chernuble. | |
L’helme li freint ù li carbuncle luisent, | Il met en pièces le heaume du païen où les escarboucles étincellent, | ||
Trenchet la coife e la cheveléure, | Lui coupe en deux la tête et la chevelure, | ||
Si li trenchat les oilz e la faiture, | Lui tranche les yeux et le visage, | ||
Le blanc osberc dunt la maile est menue | Le blanc haubert aux mailles si fines, | ||
1330 | Et tut le cors tresqu’en la furchéure, | Tout le corps jusqu’à l’enfourchure | |
Enz en la sele, ki est à or batue. | Et jusque sur la selle qui est incrustée d’or. | ||
El’ cheval est l’espée arestéue, | L’épée entre dans le corps du cheval, | ||
Trenchet l’eschine, unc n’i out quis juinture, | Lui tranche l’échine sans chercher le joint, | ||
Tut abat mort el’ pret sur l’erbe drue. | Et sur l’herbe drue abat morts le cheval et le cavalier : | ||
1335 | Après, li dist : « Culvert, mar i moüstes ; | « Misérable, lui dit-il ensuite, tu fus mal inspiré de venir ici ; | |
« De Mahumet ja n’i averez aïude. | « Ton Mahomet ne te viendra point en aide, | ||
« Par tel glutun n’ert bataille hoi vencue. » | Aoi. | « Et ce n’est pas par un tel glouton que cette victoire sera gagnée ! » |
Au milieu du champ de bataille chevauche le comte Roland, (Vers 1338-1342 et 1347, 1348.)
|
CV | |||
Li quens Rollanz par mi le camp chevalchet, | Au milieu du champ de bataille chevauche le comte Roland, | ||
Tient Durendal ki ben trenchet e taillet, | Sa Durendal au poing, qui bien tranche et bien taille, | ||
1340 | Des Sarrazins lur fait mult grant damage. | Et qui fait grande tuerie des Sarrasins. | |
Ki lui véist l’un jeter mort sul’ altre, | Ah ! si vous aviez vu Roland jeter un mort sur un autre mort, | ||
Le sanc tut cler gesir par cele place ! | Et le sang tout clair inondant le sol ! | ||
Sanglant en ad e l’osberc e la brace, | Roland est rouge de sang ; rouge est son haubert, rouges sont ses bras, | ||
Sun bon cheval le col e les espalles. | Rouges sont les épaules et le cou de son cheval. | ||
1345 | E Olivers de ferir ne se target, | Pour Olivier, il ne se met pas en retard de frapper. | |
Li .xii. Per n’en deivent aveir blasme, | Les douze Pairs aussi ne méritent aucun blâme ; | ||
E li Franceis i fierent e si caplent. | Tous les Français frappent, tous les Français massacrent. | ||
Moerent païen e alquant en i pasment. | Et les païens de mourir ou de se pâmer : | ||
Dist l’Arcevesques : « Ben ait nostre barnage ! » | « Vivent nos barons ! dit alors l’Archevêque : | ||
1350 | Munjoie escriet, ço est l’enseigne Carle. | Aoi. | « Montjoie ! crie-t-il, Montjoie ! » C’est le cri de Charles. |
CVI | |||
E Olivers chevalchet par l’estur. | Parmi la bataille chevauche Olivier ; | ||
Sa hanste est fraite, n’en ad que un trunçun ; | Le bois de sa lance est brisé, il n’en a plus qu’un tronçon au poing. | ||
E vait ferir un païen, Malsarun. | Alors il va frapper un païen, du nom de Malseron. | ||
L’escut li freint ki est ad or e à flurs, | Il lui brise l’écu qui est couvert de fleurs et d’or. | ||
1355 | Fors de la teste li met les oilz ambsdous, | Il lui jette les deux yeux hors de la tête, | |
E la cervele li chet as piez desuz : | Et la cervelle du païen lui tombe aux pieds. | ||
Mort le tresturnet od tut .vii. c. des lur. | Bref, il le renverse mort avec sept cents de sa race. | ||
Puis, ad ocis Turgin e Esturgus ; | Puis il a tué Turgin et Esturgus ; | ||
La hanste briset e esclicet jusqu’as puigns. | Mais cette fois il brise et met en éclats sa lance jusqu’à son poing : | ||
1360 | Ço dist Rollanz : « Cumpainz, que faites vus ? | « Que faites-vous, compagnon ? lui crie Roland, | |
« En tel bataille n’ai cure de bastun ; | « Ce n’est pas un bâton qu’il faut en telle bataille, | ||
« Fers e acers i deit aveir valur. | « Mais il n’y a de bon que le fer et l’acier. | ||
« U est vostre espée ki Halteclere ad num ? | « Où donc est votre épée qui s’appelle Hauteclaire ? | ||
« D’or est li helz e de cristal li punz. | « Sa garde est d’or, et sa poignée de cristal. | ||
1365 | « — Ne la puis traire, Olivers li respunt, | « — Je n’ai pas le temps de la tirer, répond Olivier, | |
« Kar de ferir oi jo si grant bosuign. » | Aoi. | « Je suis trop occupé à frapper ! » |
CVII | |||
Danz Olivers trait ad sa bone espée | Mon seigneur Olivier a tiré sa longue épée, | ||
Que sis cumpainz li ad tant demandée, | Que lui a tant demandée son compagnon Roland, | ||
E il li ad cum chevalers mustrée. | Et, en vrai chevalier, il la lui a montrée. | ||
1370 | Fiert un païen, Justin de Val-Ferrée ; | Il en frappe un païen, Justin de Val-Ferrée, | |
Tute la teste li ad par mi severée, | Lui coupe en deux morceaux la tête, | ||
Trenchet le cors e la bronie safrée, | Lui tranche le corps et le haubert brodé, | ||
La bone sele ki ad or est gemmée, | Avec la bonne selle perlée d’or. | ||
E à l’ cheval ad l’eschine trenchée : | Il tranche aussi l’échine du destrier, | ||
1375 | Tut abat mort devant lui en la prée. | Et abat mort sur le pré le cheval avec le cavalier : | |
Ço dist Rollanz : « Or vos receif jo frere. | « Ah ! désormais, s’écrie Roland, je vous regarde comme un frère. | ||
« Pur itels colps nus aimet li Emperere. » | « Voilà bien les coups qui nous font aimer de l’Empereur. » | ||
De tutes parz est Munjoie escriée. | Aoi. | Et de toutes parts on entend crier : « Montjoie ! » |
CVIII | |||
Li quens Gerins set el’ cheval Sorel, | Voici sur son cheval Sorel le comte Gerin, | ||
1380 | E sis cumpainz Gerers en Passe-Cerf ; | Et son compagnon Gerer sur Passe-Cerf. | |
Laschent lur resnes, brochent ambdui ad ait | Ils leur lâchent les rênes, et d’éperonner vivement. | ||
E vunt ferir un païen, Timozel, | Tous deux vont frapper le païen Timozel ; | ||
L’uns en l’escut e li altre en l’osberc ; | L’un l’atteint à l’écu, l’autre au haubert. | ||
Lur dous espiez enz el’ cors li unt frait, | Ils lui brisent leurs deux lances dans le corps | ||
1385 | Mort le tresturnent très en mi un guaret. | Et l’abattent roide mort au milieu d’un guéret. | |
Ne l’ oï dire ne jo mie ne l’ sai, | Je ne sais point, je n’ai jamais entendu dire | ||
Li quels d’els dous en fut li plus isnels... | Lequel des deux fut alors le plus rapide... | ||
Esperveris i fut, li filz Borel : | Espreveris était là, le fils de Borel : | ||
Icel ocist Engelers de Burdel. | Il meurt de la main d’Engelier de Bordeaux. | ||
1390 | E l’Arcevesques lur ocist Siglorel, | Puis l’Archevêque tue Siglorel, | |
L’encantéur ki ja fut en enfer ; | Cet enchanteur qui avait déjà été dans l’enfer | ||
Par artimal l’i cunduist Jupiter. | Où Jupiter l’avait conduit par maléfice : | ||
Ço dist Turpins : « Icist nus ert forsfaiz. » | « Nous en voilà délivrés, » dit Turpin. | ||
Respunt Rollanz : « Vencuz est li culverz. | « — Le misérable est vaincu, répond Roland. | ||
1395 | « Oliver frere ; itel colp me sunt bel. » | « Frère Olivier, ce sont là les coups que j’aime. » |
CIX | |||
La bataille est adurée endementres : | La bataille cependant est devenue très-rude : | ||
Franc e païen merveillus colps i rendent : | Français et païens y échangent de beaux coups. | ||
Fièrent li un, li altre se defendent. | Les uns attaquent, les autres se défendent. | ||
Tante hanste i ad e fraite e sanglente, | Que de lances brisées et rouges de sang ! | ||
1400 | Tant gunfanun rumput e tante enseigne ! | Que de gonfanons et d’enseignes en pièces ! | |
Tant bon Franceis i perdent lur juvente ! | Et que de bons Français perdent là leur jeunesse ! | ||
Ne reverront lur meres ne lur femmes, | Ils ne reverront plus leurs mères ni leurs femmes, | ||
Ne cels de France ki as porz les atendent. | Aoi. | Ni ceux de France qui les attendent là-bas, aux défilés. |
CX | |||
Carles li magnes en pluret, si se dementet. | Charles le Grand en pleure et se lamente : | ||
1405 | De ço qui calt ? N’en averunt succurance. | Hélas ! à quoi bon ? Ils n’en recevront pas de secours. | |
Malvais servise le jur lur rendit Guenes | Ganelon leur a rendu un mauvais service, | ||
Qu’en Sarraguce sa maisnée alat vendre. | Le jour qu’il alla dans Saragosse faire marché de sa propre maison. | ||
Puis, en perdit e sa vie e ses membres ; | Mais, depuis lors, il en a perdu les membres et la vie : | ||
El’ plait ad Ais en fut jugez à pendre, | Plus tard, à Aix, on le condamna à être écartelé, | ||
1410 | De ses parenz ensembl’od lui tel trente | Et, avec lui, trente de ses parents | |
Ki de murir nen ourent esperance. | Aoi. | Qui ne comptaient point sur une telle mort... |
CXI | |||
La bataille est merveilluse e pesanz. | La bataille est merveilleuse et pesante : | ||
Mult ben i fiert Olivers e Rollanz ; | Olivier et Roland y frappent de grand cœur ; | ||
Li Arcevesques plus de mil colps i rent, | L’archevêque Turpin y rend des milliers de coups ; | ||
1415 | Li .xii. Per ne s’en targent nient | Les douze Pairs ne sont pas en retard. | |
Et li Franceis i fièrent cumunement. | Tous les Français se battent et sont en pleine mêlée ; | ||
Moerent païen à millers et à cenz. | Et les païens de mourir par cent et par mille. | ||
Ki ne s’en fuit de mort n’i ad guarent, | Qui ne s’enfuit ne peut échapper à la mort : | ||
Voeillet o nun, tut i laisset sun tens. | Bon gré, mal gré, tous y laissent leur vie. | ||
1420 | Franceis i perdent lur meillurs guarnemenz : | Mais les Français y perdent leur meilleure défense : | |
Ne reverront lur peres ne lur parenz, | Ils ne reverront plus ni leurs pères ni leurs familles, | ||
Ne Carlemagne ki as porz les atent | Ni Charlemagne qui les attend là-bas.. | ||
En France en ad mult merveillus turment : | Et pendant ce temps, en France, il y a une merveilleuse tourmente : | ||
Orez i ad de tuneire e de vent, | Des tempêtes, du vent et du tonnerre, | ||
1425 | Pluies e gresilz desmesuréement. | De la pluie et de la grêle démesurément, | |
Chedent i fuildres e menut e suvent ; | Des foudres qui tombent souvent et menu, | ||
E terremoete ço i ad veirement | Et (rien n’est plus vrai) un tremblement de terre. | ||
De Seint-Michel de Paris jusqu’à Reins, | Depuis Saint-Michel de Paris jusqu’à Reims, | ||
De Besençun tresqu’as porz de Guitsand : | Depuis Besançon jusqu’au port de Wissant, | ||
1430 | Nen ad recet dunt li mur ne cravent. | Pas une maison dont les murs ne crèvent. | |
Cuntre midi tenebres i ad granz, | À midi, il y a grandes ténèbres : | ||
N’i ad clartet se li cels nen i fent. | Il ne fait clair que si le ciel se fend. | ||
Hom ne le veit ki mult ne s’espaent ; | Tous ceux qui voient ces prodiges en sont dans l’épouvante, | ||
Dient plusur : « Ço est li definement, | Et plusieurs disent : « C’est la fin du monde, | ||
1435 | « La fins de l’ secle ki nus est en present. » | « C’est la consommation du siècle. » | |
Il ne le sevent ne dient veir nient : | Non, non : ils ne le savent pas, ils se trompent : | ||
Ço est la granz dulurs pur la mort de Rollant. | Aoi. | C’est le grand deuil pour la mort de Roland ! |
CXII | |||
Franceis i unt ferut de coer e de vigur. | Les Français ont frappé rudement et de bon cœur, | ||
Païen sunt mort à millers e à fuls, | Et les païens sont morts par milliers, par multitudes. | ||
1440 | De cent millers n’en poent guarir dous. | Sur cent mille, il n’en est pas deux qui survivent. | |
Dist l’Arcevesques : « Nostre hume sunt mult proz, | « Nos hommes sont des braves, s’écrie Roland, | ||
« Suz cel n’ad hume plus en ait de meillurs. | « Et personne sous le ciel n’en a de meilleurs. | ||
« Il est escrit en la geste Francor | « Il est écrit dans la Geste de France | ||
« Que vassals ad li nostre empereür. » | « Que notre empereur a de vaillants soldats. » | ||
1445 | Vunt par le camp, si requerent les lur ; | Et les voilà qui vont à travers toute la plaine et recherchent les leurs. | |
Plurent des oilz de doel e de tendrur | De deuil et de tendresse leurs yeux sont tout en larmes | ||
Pur lur parenz par coer e par amur. | À cause du grand amour qu’ils ont pour leurs parents. | ||
Li reis Marsilies od sa grant ost lur surt. | Aoi. | Devant eux surgit alors Marsile avec sa grande armée. |
CXIII | |||
Marsilies vient par mi une valée | Par le milieu d’une vallée s’avance le roi Marsile, | ||
1450 | Od sa grant ost que il out asemblée. | Avec la grande armée qu’il a réunie | |
.Xx. escheles ad li Reis anumbrées. | Et divisée en vingt colonnes. | ||
Luisent cil helme as perres d’or gemmées | Au soleil reluisent les pierreries et l’or des heaumes, | ||
E cil escut e cez bronies safrées. | Et les écus et les hauberts brodés. | ||
.Vii. milie graisle i sunent la menée, | Sept mille clairons sonnent la charge. | ||
1455 | Granz est la noise par tute la cuntrée. | Quel bruit dans toute la contrée ! | |
Ço dist Rollanz : « Oliver, cumpainz, frere, | « Olivier, mon compagnon, s’écrie Roland, mon frère Olivier, | ||
« Guenes li fels ad nostre mort jurée ; | « Le traître Ganelon a juré notre mort, | ||
« La traïsun ne poet estre celée. | « Et sa trahison n’est ici que trop visible. | ||
« Mult grant venjance en prendrat l’Emperere. | « Mais l’Empereur en tirera une formidable vengeance. | ||
1460 | « Bataille averum e forte e adurée : | « Quant à nous, nous aurons une forte et rude bataille : | |
« Unkes mais hom tel ne vit ajustée. | « Car on ne vit jamais telle rencontre. | ||
« Jo i ferrai de Durendal m’espée, | « J’y vais frapper de mon épée Durendal ; | ||
« E vus, cumpainz, ferrez de Halteclere. | « Vous, compagnon, vous frapperez de votre épée Hauteclaire. | ||
« En tanz lius les avum nus portées ! | « Nous les avons déjà portées en tant de lieux ! | ||
1465 | « Tantes batailles en avum afinées ! | « Nous avons avec elles gagné tant de victoires ! | |
« Male chançun n’en deit estre chantée. » | Aoi. | « Il ne faut pas qu’on chante sur elles de méchantes chansons. » |
CXIV | |||
Quant Franceis veient que païens i ad tanz, | Quand nos Français voient qu’il y a tant de païens, | ||
De tutes parz en sunt cuvert li camp, | Et que la campagne en est couverte de toutes parts, | ||
Suvent reclament Oliver e Rollant, | Ils appellent à leur aide Olivier et Roland | ||
1470 | Les .xii. Pers, qu’il lur seient guarant. | Et les douze Pairs pour leur servir de rempart. | |
E l’Arcevesques lur dist de sun semblant : | L’Archevêque alors leur dit sa façon de penser : | ||
« Seignurs baruns, n’en alez mespensant. | « Pas de lâcheté, seigneurs barons. | ||
« Pur Deu vus pri que ne seiez fuiant, | « Au nom de Dieu, ne fuyez pas, | ||
« Que nuls prozdom malvaisement n’en chant ! | « Et qu’on ne puisse pas faire contre nous de mauvaises chansons. | ||
1475 | « Asez est melz que moerium cumbatant. | « Il vaut bien mieux mourir en combattant. | |
« Pramis nus est, fin prendrum aïtant, | « Or il est très-certain que nous allons mourir ; | ||
« Ultre cest jur ne serum plus vivant ; | « Oui, après ce jour nous ne serons plus vivants. | ||
« Mais d’une chose vus sui jo bien guaranz : | « Mais il est une chose dont je puis vous être garant, | ||
« Seinz Paréis vus est abandunanz, | « C’est que le saint Paradis est à vous : | ||
1480 | « As Innocenz vus en serez séant. » | « Demain vous y serez assis près des saints Innocents. » | |
A icest mot si s’esbaldissent Franc : | À ces mots, les Francs se remettent en joie, | ||
Cel n’en i ad Munjoie ne demant. | Aoi. | Et tous de crier : « Montjoie ! Montjoie ! » |
CXV | |||
Un Sarrazin i out de Sarraguce : | Il y a là certain païen de Saragosse | ||
De la citet l’une meitez est sue. | Qui possède toute une moitié de la ville : | ||
1485 | Ço est Climorins, ki pas ne fut prozdume ; | Climorin n’a pas un cœur de baron. | |
Fiance prist de Guenelun le cunte, | C’est lui qui a reçu les promesses du comte Ganelon, | ||
Par amistet l’en baisat en la buche, | Et qui par amitié l’a baisé sur la bouche ; | ||
Si l’ en dunat s’espée e s’escarbuncle. | Même il a donné au traître son épée et son escarboucle. | ||
Tere Majur, ço dit, metrat à hunte, | « Je veux, disait-il, couvrir de déshonneur le Grand Pays, | ||
1490 | A l’Emperere si toldrat la curune. | « Et enlever sa couronne à Charlemagne. » | |
Siet el’ cheval qu’il cleimet Barbamusche, | Climorin est assis sur son cheval Barbamouche, | ||
Plus est isnels qu’esprevers ne arunde : | Plus rapide qu’épervier et hirondelle. | ||
Brochet le ben, le frein li abandunet, | Il l’éperonne, il lui lâche les rênes | ||
Si vait ferir Engeler de Guascuigne ; | Et va frapper Engelier de Gascogne. | ||
1495 | Ne l’ poet guarir sis escuz ne sa brunie, | Haubert, écu, rien n’y fait : | |
De sun espiet el’ cors li met l’amure, | Le païen lui plante au corps le fer de sa lance, | ||
Empeint le ben, tut le fer li mist ultre, | Et si bien le frappe, que la pointe passe tout entière de l’autre côté ; | ||
Pleine sa hanste el’ camp mort le tresturnet. | À pleine lance il le retourne à terre, roide mort : | ||
Après, escriet : « Cist sunt bon à cunfundre. | « Ces gens-là, s’écrient-ils, sont bons à vaincre : | ||
1500 | « Ferez, païen, pur la presse derumpre. » | « Frappez, païens, frappez, et perçons leurs rangs ! | |
Dient Franceis : « Deus ! quel doel de prozdume ! » | Aoi. | « — Quelle douleur ! disent les Français. Perdre un si vaillant homme ! » |
CXVI | |||
Li quens Rollanz en apelet Oliver : | Alors le comte Roland interpelle Olivier : | ||
« Sire cumpainz, ja est morz Engelers ; | « Sire compagnon, lui dit-il, voici déjà Engelier mort ; | ||
« Nus n’avium plus vaillant chevaler. » | « Nous n’avions point de plus brave chevalier. | ||
1505 | Respunt li quens : « Deus le me duinst venger ! » | « — Que Dieu m’accorde de le venger, » répond Olivier. | |
Sun cheval brochet des esperuns d’or mer, | Il pique son cheval de ses éperons d’or pur ; | ||
Tient Halteclere, sanglanz en est l’acers : | Dans ses mains est Hauteclaire, dont tout l’acier est rouge de sang. | ||
Par grant vertut vait ferir le païen, | Il court frapper le païen de toute sa force, | ||
Brandist sun colp, e li Sarrazins chet : | Il brandit son coup : le Sarrasin tombe, | ||
1510 | L’anme de lui enportent Averser. | Et les Diables emportent son âme. | |
Puis, ad ocis le duc Alphaïen. | Puis il a tué le duc Alphaïen, | ||
Escababi i ad le chef trenchet, | Tranché la tête d’Escababi, | ||
.Vii. Arrabiz i ad deschevalcet : | Et désarçonné sept Arabes | ||
Cil ne sunt proz jamais pur guerreier. | Qui plus jamais ne pourront guerroyer. | ||
1515 | Ço dist Rollanz : « Mis cumpainz est irez ; | « Mon compagnon est en colère, dit Roland, | |
« Encuntre mei fait asez à preiser. | « Et conquiert grand honneur à mes côtés : | ||
« Pur itels colps nus ad Carles plus chers. » | « Voilà, voilà les coups qui nous font aimer de Charles ! | ||
A voiz escriet : « Ferez i, chevaler ! » | Aoi. | « Frappez, chevaliers, frappez encore. » |
CXVII | |||
D’altre part est uns païens, Valdabrun. | D’autre part est le païen Valdabron | ||
1520 | Icil levat le rei Marsiliun : | Qui adouba le roi Marsile. | |
Sire est par mer de .iiii. c. drodmunz, | Il y a sur la mer quatre cents vaisseaux à lui. | ||
N’i ad eschipre ki s’ cleimt se par lui nun ; | Pas de navire, pas de barque qui ne se réclame de lui. | ||
Jerusalem prist ja par traïsun, | C’est ce Valdabron qui jadis prit Jérusalem par trahison, | ||
Si violat le temple Salomun, | C’est lui qui viola le temple de Salomon, | ||
1525 | Le patriarche ocist devant les funz. | Et qui devant les fonts égorgea le patriarche. | |
Cil ot fiance de l’ cunte Guenelun : | C’est encore lui qui a reçu les promesses du comte Ganelon, | ||
Il li dunat s’espée e mil manguns. | Et qui a donné à ce traître son épée avec mille mangons d’or. | ||
Siet el’ cheval qu’il cleimet Gramimund : | Le cheval qu’il monte s’appelle Gramimond : | ||
Plus est isnels que nen est uns falcuns ; | Un faucon est moins rapide. | ||
1530 | Brochet le ben des aguz esperuns, | Il le pique de ses éperons aigus, | |
Si vait ferir le riche duc Sansun, | Et va frapper le riche duc Samson. | ||
L’escut li freint e l’osberc li derumpt, | Il met en pièces l’écu du Français, rompt les mailles du haubert, | ||
El’ cors li met les pans de l’ gunfanun, | Lui fait entrer dans le corps les pans de son gonfanon, | ||
Pleine sa hanste l’abat mort des arçuns : | Et, à pleine lance, l’abat mort des arçons : | ||
1535 | « Ferez, païen, kar tres ben les veintrum. » | « Frappez, païens, nous les vaincrons. » | |
Dient Franceis : « Deus ! quel doel de barun ! » | Aoi. | Et les Français : « Dieu ! s’écrient-ils, quel baron nous venons de perdre ! » |
CXVIII | |||
Li quens Rollanz, quant il veit Sansun mort, | Quand le comte Roland vit Samson mort, | ||
Poez saveir que mult grant doel en out. | Vous devinez quelle immense douleur il en ressentit. | ||
Sun cheval brochet, si li curt ad esforz, | Il éperonne son cheval, qui, de toute sa force, prend son élan. | ||
1540 | Tient Durendal qui plus valt que fin or : | Dans son poing est Durendal, qui vaut plus que l’or fin. | |
Vait le ferir li bers quanque il pout | Le baron va donner à Valdabron le plus rude coup qu’il peut | ||
Desur sun helme ki gemmez fut ad or, | Sur le heaume gemmé d’or. | ||
Trenchet la teste e la bronie e le cors, | Il lui tranche la tête, le haubert, le corps, | ||
La bone sele ki est gemmée ad or, | La selle incrustée d’or, | ||
1545 | E à l’ cheval parfundement le dos ; | Et jusqu’au dos du cheval, très-profondément. | |
Ambure ocit, ki que l’ blasmet ne ki l’ lot. | Bref (qu’on le blâme ou qu’on le loue), il les tue tous les deux. | ||
Dient païen : « Cist colps nus est mult forz. » | « Quel coup terrible pour nous ! s’écrient les païens : | ||
Respunt Rollanz : « Ne puis amer les voz, | « — Non, s’écrie Roland, je ne saurais aimer les vôtres ; | ||
« Devers vus est li orguilz e li torz. ». | Aoi. | « C’est de votre côté qu’est l’orgueil et l’injustice. » |
CXIX | |||
1550 | D’Affrike i ad un Affrican venut, | Il y a là un Africain venu d’Afrique : | |
Ço est Malquianz, li filz al’ rei Malcud ; | C’est Malquiant, le fils au roi Malcud. | ||
Si guarnement sunt tut à or batut, | Ses armes sont toutes couvertes d’or ; | ||
Cuntre le cel sur tuz les altres luist. | Et, plus que tous les autres, il flamboie au soleil. | ||
Siet el’ cheval qu’il cleimet Salt-Perdut, | Il monte un cheval qu’il appelle Saut-Perdu : | ||
1555 | Beste nen est ki puisset curre à lui. | Pas de bête qui puisse vaincre Saut-Perdu à la course. | |
Il vait ferir Anséis en l’escut, | Malquiant va frapper Anséis au milieu de l’écu, | ||
Tut li trenchat le vermeill e l’azur, | Dont il efface le vermeil et l’azur ; | ||
De sun osberc li ad les pans rumput, | Puis il met en pièces les pans du haubert, | ||
El’ cors li met e le fer e le fust. | Et lui plonge au corps le fer et le bois de sa lance. | ||
1560 | Morz est li quens, de sun tens n’i ad plus. | Anséis meurt ; il a fini son temps, | |
Dient Franceis : « Barun, tant mare fus ! » | Aoi. | Et les Français : « Baron, disent-ils, quel malheur ! » |
CXX | |||
Par le camp vait Turpins li arcevesques ; | Par tout le champ de bataille va et vient Turpin l’archevêque ; | ||
Tels coronez ne chantat unkes messe | Jamais tel prêtre ne chanta messe | ||
Ki de sun cors féist tantes proecces ; | Et ne fit telles prouesses de son corps : | ||
1565 | Dist à l’ païen : « Deus tut mal te tramettet ! | « Que Dieu te maudisse ! crie-t-il au païen : | |
« Tel as ocis dunt à l’ coer me regrette. » | « Celui que mon cœur regrette, c’est toi qui l’as tué. » | ||
Sun bon cheval i ad fait esdemetre, | Alors Turpin donne l’élan à son cheval, | ||
Si l’ ad ferut sur l’escut de Tulete, | Et frappe Malquiant sur l’écu de Tolède : | ||
Que mort l’abat desur cele erbe verte. | Aoi. | Sur l’herbe verte il l’abat roide mort. |
CXXI | |||
1570 | De l’ altre part est uns païens, Grandonies, | D’autre part est Grandogne, un païen, | |
Filz Capuel, le rei de Capadoce. | Fils de Capuel, roi de Cappadoce. | ||
Siet el’ cheval que il cleimet Marmorie, | Il a donné à son cheval le nom de Marmore : | ||
Plus est isnels que n’est oisels ki volet ; | L’oiseau qui vole est moins rapide. | ||
Laschet la resne, des esperuns le brochet, | Grandogne lui lâche les rênes, l’éperonne, | ||
1575 | Si vait ferir Gerin par sa grant force, | Et va de toute sa force heurter Gerin ; | |
L’escut vermeill li freint, de l’ col li portet, | L’écu vermeil du Français est mis en pièces et tombe de son cou ; | ||
Après, li ad sa bronie tut desclose, | Son haubert est déchiré, | ||
El’ cors li met tute l’enseingne bloie | Et tout le gonfanon du païen lui entre dans le corps ; | ||
Que mort l’abat en une halte roche. | Il tombe mort sur un rocher élevé. | ||
1580 | Sun cumpaignun Gerer ocit uncore | Grandogne ensuite tue Gerer, le compagnon de Gerin ; | |
E Berenger e Guiun de Seint-Antonie ; | Il tue Bérenger, il tue Guyon de Saint-Antoine ; | ||
Puis, vait ferir un riche duc, Austorie, | Puis il va frapper Austoire, un riche duc | ||
Ki tint Valence e l’honur sur le Rosne, | Qui tient sur le Rhône la seigneurie de Valence. | ||
Il l’abat mort ; païen en unt grant joie. | Il l’abat mort, et les païens d’entrer en grande joie, | ||
1585 | Dient Franceis : « Mult decheent li nostre. » | Aoi. | Et les Français de s’écrier : « Comme les nôtres meurent ! » |
CXXII | |||
Li quens Rollanz tint s’espée sanglente : | Le comte Roland tient au poing son épée rouge de sang. | ||
Ben ad oït que Franceis se dementent, | Il a entendu les sanglots des Français : | ||
Si grant doel ad que par mi quiet fendre ; | Si grande est sa douleur que son cœur est prêt à se fendre : | ||
Dist à l’ païen : « Deus tut mal te consentet ! | « Que Dieu, s’écrie-t-il, t’accable de tous maux ! | ||
1590 | « Tel as ocis que mult cher te quid vendre. » | « Celui que tu viens de tuer, je te le ferai payer chèrement. » | |
Sun cheval brochet, ki de l’ curre cuntencet. | Là-dessus il éperonne son cheval, qui prend très-vivement son élan. | ||
Ki que l’ cumpert, venut en sunt ensemble. | Aoi. | Quel que doive être le vaincu, voici Grandogne et Roland en présence... |
CXXIII | |||
Grandonies fut e prozdom e vaillanz | Grandogne était un homme sage et vaillant, | ||
E vertuus e vassals cumbatanz. | Intrépide et sans peur à la bataille. | ||
1595 | En mi sa veie ad encuntret Rollant. | Sur son chemin il rencontre Roland : | |
Enceis ne l’ vit, si l’ reconut veirement | Jamais il ne l’avait vu, et cependant il le reconnaît sûrement, | ||
A l’ fier visage e à l’ cors qu’il out gent, | Rien qu’à son fier visage et à la beauté de son corps, | ||
E à l’ reguart e à l’ cuntenement. | Rien qu’à sa contenance et à son regard. | ||
Ne poet muer qu’il ne s’en espaent, | Le païen ne peut s’empêcher d’en être épouvanté : | ||
1600 | Fuir s’en voelt, mais ne li valt nient. | Il veut fuir ; mais impossible ! | |
Li quens le fiert tant vertuusement, | Roland le frappe d’un coup si vigoureux, | ||
Tresqu’ à l’ nasel tut le helme li fent, | Qu’il lui fend le heaume jusqu’au nasal. | ||
Trenchet le nés e la buche e les denz, | Il coupe en deux le nez, la bouche, les dents ; | ||
Trestut le cors e l’osberc jazerenc, | Il coupe en deux tout le corps et le haubert à mailles serrées ; | ||
1605 | De l’ orée sele les dous alves d’argent | Il coupe en deux les arçons d’argent de la selle d’or ; | |
E à l’ cheval le dos parfundement, | Il coupe en deux très-profondément le dos du cheval : | ||
Ambure ocist seinz nul recoeverement. | Bref, il les tue tous deux sans remède. | ||
E cil d’Espaigne s’en cleiment tuit dolent. | Et ceux d’Espagne de pousser des cris de douleur, | ||
Dient Franceis : « Ben fiert nostre guarenz. » | Aoi. | Et les Français de s’écrier : « Les bons coups qu’il donne, notre capitaine, notre sauveur ! » |
CXXIV | |||
1610 | La bataille est merveilluse e hastive, | Merveilleuse est la bataille : c’est un tourbillon. | |
Franceis i fièrent par vigur e par ire : | Les Francs y frappent vigoureusement, et, pleins de rage, | ||
Trenchent cez puignz, cez costez, cez eschines, | Tranchent les poings, les côtes, les échines, | ||
Cez vestemenz entresque as chars vives ; | Et les vêtements jusqu’aux chairs vives. | ||
Sur l’erbe verte li clers sancs s’en afilet. | Le sang clair coule en ruisseaux sur l’herbe verte : | ||
1615 | Dient païen : « Nus ne l’ suffrirum mie. | « Nous n’y pouvons tenir, s’écrient les païens. | |
« Tere Majur, Mahumet te maldiet ! | « Ô Grand Pays, que Mahomet te maudisse ! | ||
« Sur tute gent est la tue hardie. » | « Ton peuple est le plus hardi des peuples. » | ||
Cel n’en i ad ki ne criet : « Marsilie ! | Pas un Sarrasin qui ne s’écrie : « Marsile, Marsile ! | ||
« Chevalche, Reis, bosuign avum d’aïe. » | Aoi. | « Chevauche, ô Roi : nous avons besoin d’aide. » |
CXXV | |||
1620 | La bataille est e merveilluse et granz, | Merveilleuse, immense est la bataille. | |
Franceis i fièrent des espiez brunisanz. | De leurs lances d’acier bruni, les Français donnent de bons coups. | ||
Là véissez si grant dulur de gent, | C’est là que l’on pourrait assister à grande douleur | ||
Tant hume mort e naffret e sanglant ! | Et voir des milliers d’hommes blessés, sanglants, morts... | ||
L’uns gist sur l’altre e envers e adenz. | L’un gît sur l’autre ; l’un sur le dos, et l’autre sur la face. | ||
1625 | Li Sarrazin ne l’ poent suffrir tant : | Mais les païens n’y peuvent tenir plus longtemps ; | |
Voelent u nun, si guerpissent le camp, | Bon gré, mal gré, ils quittent le champ, | ||
Par vive force les enchalcerent Franc. | Aoi. | Et les Français de les poursuivre de vive force, la lance au dos. |
CXXVI | |||
Marsilies veit de sa gent le martirie, | Marsile assiste au martyre de sa gent ; | ||
Si fait suner ses corns e ses buisines ; | Il fait sonner ses cors et ses trompettes ; | ||
1630 | Puis, si chevalchet od sa grant ost banie. | Puis, avec sa grande armée, avec tout son ban, il monte à cheval. | |
Devant chevalchet uns Sarrazins, Abismes : | En tête s’avance un Sarrasin nommé Abîme : | ||
Plus fel de lui n’out en sa cumpaignie ; | Il n’en est pas de plus félon que lui ; | ||
Teches ad males e mult granz felonies, | Il est chargé de crimes, chargé de félonies. | ||
Ne creit en Deu le fil seinte Marie ; | Point ne croit en Dieu, le fils de sainte Marie ; | ||
1635 | Issi est neirs cume peiz ki est demise ; | Il est noir comme poix fondue ; | |
Plus aimet il traïsun e murdrie | Il préfère la trahison et le meurtre | ||
Qu’ il ne fesist trestut l’or de Galice : | À tout l’or de la Galice ; | ||
Unkes nuls hom ne l ’vit juer ne rire ; | Aucun homme ne l’a jamais vu ni plaisanter ni rire ; | ||
Vasselage ad e mult grant estultie, | D’ailleurs il est hardi et d’une bravoure folle : | ||
1640 | Por ço est druz à l’ felun rei Marsilie, | C’est ce qui l’a fait aimer de Marsile. | |
Sun Dragun portet à qui sa gent s’alient. | Et c’est à lui qu’est confié l’étendard, le Dragon du Roi, qui sert de ralliement à toute l’armée. | ||
Li Arcevesques ne l’ amerat ja mie. | Turpin ne saurait aimer ce païen ; | ||
Cum il le vit, à ferir le desiret, | Dès qu’il le voit, il a soif de le frapper, | ||
Mult quiement le dit à sei méisme : | Et, fort tranquillement, se dit en lui-même : | ||
1645 | « Cil Sarrazins me semblet mult herites, | « Ce Sarrasin me semble bien hérétique ; | |
« Melz voeill murir que jo ne l’alge ocire : | « Plutôt mourir que de ne pas aller le tuer. | ||
« Unkes n’amai cuard ne cuardie. » | Aoi. | « Jamais je n’aimai les couards ni la couardise. » |
CXXVII | |||
Li Arcevesques cumencet la bataille ; | C’est l’Archevêque qui commence la bataille ; | ||
Siet el’ cheval qu’il tolit à Grossaille : | Il monte le cheval qu’il enleva jadis à Grossaille. | ||
1650 | Ço ert uns reis qu’il ocist en Danemarche ; | Grossaille est un roi que Turpin tua en Danemark. | |
Li destrers est e curanz e aates. | Quant au cheval, il est léger et taillé pour la course ; | ||
Piez ad copiez e les gambes ad plates, | Il a les pieds fins, les jambes plates, | ||
Curte la quisse e la crupe ben large, | La cuisse courte, la croupe large, | ||
Lungs les costez e l’eschine ad ben halte, | Les côtés longs, et l’échine haute ; | ||
1655 | Blanche la cue e la crignete jalne, | Sa queue est blanche, et sa crinière jaune ; | |
Petites les oreilles, la teste tute falve ; | Ses oreilles petites, et sa tête fauve. | ||
Beste nen est ki encuntre lui alget. | Il n’y a pas de bête qui lui soit comparable. | ||
Li Arcevesques brochet par vasselage, | L’Archevêque l’éperonne, et il y va de si grand cœur, | ||
Ne laisserat qu’Abisme nen asaillet, | Qu’il ne peut manquer d’attaquer Abîme. | ||
1660 | Vait le ferir en l’escut l’Amirafle : | Donc il va le frapper sur son écu d’émir : | |
Pierres i ad, ametistes e topazes, | Cet écu est couvert de pierres fines, d’améthystes, de topazes, | ||
Esterminals e carbuncles ki ardent ; | De cristaux et d’escarboucles en feu ; | ||
Si li tramist li amiralz Galafres ; | Il reçut cet écu des mains de l’émir Galafre, | ||
En Val-Metas li dunat uns diables. | Et c’est un diable qui le lui donna au Val-Métas. | ||
1665 | Turpins i fiert, ki nient ne l’ esparignet ; | Turpin le heurte, point ne l’épargne. | |
Enprès sun colp ne quid que un dener vaillet, | Après un tel coup, l’écu d’Abîme ne vaut plus un denier. | ||
Le cors li trenchet très l’un costet qu’à l’ altre | Il lui tranche le corps de part en part, | ||
Que mort l’abat en une voide place. | Et l’abat sur place, roide mort. | ||
Dient Franceis : « Ci ad grant vasselage ; | Et les Français : « Voilà du courage, disent-ils. | ||
1670 | « En l’Arcevesque est ben la croce salve. » | Aoi. | « Par l’Archevêque la croix est bien gardée. » |
CXXVIII | |||
Li quens Rollanz en apelet Oliver : | Cependant le comte Roland appelle Olivier : | ||
« Sire cumpainz, se l’ vulez otrier, | « Sire compagnon, ne serez-vous pas de mon avis ? | ||
« Li Arcevesques est mult bons chevalers, | « L’Archevêque est un excellent chevalier, | ||
« N’en ad meillur en tere desuz cel, | « Et sous le ciel il n’en est pas de meilleur : | ||
1675 | « Ben set ferir e de lance e d’espiet. » | « Comme il sait frapper de la lance et de l’épieu ! | |
Respunt li quens : « Kar li alum aider ! » | « — Eh bien ! répond Olivier, courons l’aider. » | ||
A icest mot l’unt Franc recumencet ; | À ce mot, les Français recommencent la bataille. | ||
Dur sunt li colp e li caples est grefs. | Durs y sont les coups, et rude y est la mêlée ; | ||
Mult grant dulur i ad de chrestiens. | Les Chrétiens y souffrent grand’douleur. | ||
1680 | Ki puis veïst Rollant e Oliver | Ah ! quel spectacle de voir Roland et Olivier | |
De lur espées e ferir e capler ! | Y combattre, y frapper du fer de leurs épées ! | ||
Li Arcevesques i fiert de sun espiet. | L’Archevêque, lui, y frappe de sa lance. | ||
Cels qu’il unt morz, ben les poet hom preiser : | On peut savoir le nombre de ceux qu’ils tuèrent : | ||
Il est escrit es cartres e es brefs, | Il est écrit dans les chartes, dans les brefs, | ||
1685 | Ço dit la Geste, plus de .iiii. millers. | Et la Geste dit qu’il y en eut quatre mille... | |
As quatre esturs lur est avenut ben, | Aux quatre premiers chocs tout va bien pour les Français, | ||
Li quinz après lur est pesanz e grefs. | Mais le cinquième leur fut fatal et terrible ; | ||
Tuit sunt ocis cist Franceis chevaler, | Tous les chevaliers de France y sont tués. | ||
Ne mès seisante que Deus i ad esparniez. | Dieu n’en a épargné que soixante ; | ||
1690 | Einz que il moergent, se vendrunt mult cher. | Aoi. | Mais ceux-là, avant de mourir, ils se vendront cher ! |
LE COR | |||
CXXIX | |||
Li quens Rollanz des soens i veit grant perte ; | Le comte Roland voit la grande perte des siens, | ||
Sun cumpaignun Oliver en apelet : | Et parle ainsi à son compagnon Olivier : | ||
« Bel sire, cher cumpainz, pur Deu que vus enhaitet, | « Beau sire, cher compagnon, au nom de Dieu que je prie de vous bénir, | ||
« Tanz bons vassals veez gesir par tere : | « Voyez tous ces bons vassaux qui gisent à terre... | ||
1695 | « Pleindre poüm France dulce, la bele, | « Certes nous pouvons plaindre douce France la belle, | |
« De tels baruns cum or remeint deserte. | « Qui va demeurer veuve de tels barons. | ||
« E ! Reis, ami, que vus ici nen estes ! | « Eh ! Roi, notre ami, que n’êtes-vous ici ? | ||
« Oliver frere, cum le purrum nus faire ? | « Mon frère Olivier, comment pourrons-nous faire | ||
« Cum faitement li manderum nuveles ? » | « Pour lui mander de nos nouvelles ? | ||
1700 | Dist Olivers : « Je ne l’ sai cument quere. | « — Je n’en sais pas le moyen, répond Olivier. | |
« Melz voeill murir que hunte nus seit retraite. » | Aoi. | « Mais plutôt la mort que le déshonneur ! » |
CXXX | |||
Ço dist Rollanz : « Cornerai l’olifant ; | « — Je vais, dit Roland, sonner mon cor, | ||
« Si l’ orrat Carles, ki est as porz passanz. | « Et Charles l’entendra, Charles qui passe aux défilés. | ||
« Jo vus plevis, ja returnerunt Franc. » | « Les Français, je vous jure, vont retourner sur leurs pas. | ||
1705 | Dist Olivers : « Verguigne sereit granz | « — Ce serait grande honte, répond Olivier. | |
« E reprover à trestuz voz parenz : | « Tous vos parents auraient à en rougir ; | ||
« Iceste hunte durreit à l’ lur vivant. | « Et ce déshonneur serait sur eux toute leur vie. | ||
« Quant je l’ vus dis, n’en feïstes nient, | « Lorsque je vous le conseillai, vous n’en voulûtes rien faire ; | ||
« Mais ne l’ ferez par le men loement : | « Mais ce n’est pas moi qui vous approuverai maintenant. | ||
1710 | « Se vus cornez, n’ert mie hardement, | « Sonner de votre cor, non, ce n’est pas d’un brave. | |
« Ja avez vus ambsdous les bras sanglanz. » | « Puis, vous avez déjà vos deux bras tout sanglants. | ||
Respunt li quens : « Colps j’en ai fait mult genz. » | Aoi. | « — C’est vrai, répond Roland ; j’ai donné de fiers coups ! » |
CXXXI | |||
Ço dist Rollanz : « Forz est nostre bataille ; | « Notre bataille est rude, dit Roland ; | ||
« Jo cornerai ; si l’ orrat li reis Carles. » | « Je vais sonner du cor, et Charles l’entendra. | ||
1715 | Dist Olivers : « Ne sereit vasselage. | « — Ce ne serait pas là du courage, répond Olivier. | |
« Quant je l’ vus dis, cumpainz, vus ne deignastes. | « Quand je vous le conseillai, ami, vous ne daignâtes pas le faire. | ||
« S’i fust li Reis, n’i oüssum damage. | « Si l’Empereur était ici, nous n’aurions pas subi une telle perte ; | ||
« Cil ki là sunt n’en deivent aveir blasme. » | « Mais ceux qui sont là-bas ne méritent aucun reproche. | ||
Dist Olivers : « Par ceste meie barbe ! | « — Par cette mienne barbe, dit encore Olivier, | ||
1720 | « Se puis veeir ma gente sorur Alde, | « Si je revois jamais la belle Aude, ma sœur, | |
« Vus ne jerrez jamais entre sa brace. » | Aoi. | « Vous ne coucherez jamais entre ses bras. |
CXXXII | |||
Ço dist Rollanz : « Pur quei me portez ire ? » | « — Pourquoi me garder rancune ? dit Roland. | ||
E cil respunt : « Cumpainz, vus le feïstes ; | « — C’est votre faute, lui répond Olivier ; | ||
« Kar vasselage par sens nen est folie ; | « Le courage sensé n’a rien de commun avec la démence, | ||
1725 | « Melz valt mesure que ne fait estultie. | « Et la mesure vaut mieux que la fureur ; | |
« Franceis sunt mort par vostre legerie ; | « Si tant de Français sont morts, c’est votre folie qui les a tués. | ||
« Carles jamais de nus n’averat servise. | « Et voilà que maintenant nous ne pourrons plus servir l’Empereur. | ||
« Se m’ créissez, venuz i fust mis sire, | « Si vous m’aviez cru, notre seigneur serait ici ; | ||
« Ceste bataille oüssum faite e prise ; | « Nous aurions livré, nous aurions gagné cette bataille ; | ||
1730 | « U pris u morz i fust li reis Marsilies. | « Le roi Marsile eût été pris et tué. | |
« Vostre proecce, Rollant, mar la veïsmes ! | « Ah ! votre vaillance, Roland, nous sera bien funeste ; | ||
« Carles li magnes de vus n’averat aïe, | « Désormais vous ne pourrez rien faire pour Charlemagne, | ||
« N’ert mais tels hom desqu’à Deu juise ; | « Charlemagne, l’homme le plus grand que l’on verra d’ici au Jugement. | ||
« Vus i murrez, e France en ert hunie ; | « Pour vous, vous allez mourir, et la France en va tomber dans le déshonneur. | ||
1735 | « Hoi nus defalt la leials cumpaignie, | « Puis, c’est aujourd’hui que va finir notre loyale amitié : | |
« Einz le vespere ert mult grefs la departie. » | Aoi. | « Avant ce soir, ami, nous serons séparés, et bien douloureusement ! » |
CXXXIII | |||
Li Arcevesques les ot cuntrarier, | L’Archevêque entend leur dispute, | ||
Le cheval brochet des esperuns d’or mer, | Et pique son cheval de ses éperons d’or pur ; | ||
Vint tresqu’à els, si’s prist à castier : | Il vient vers eux, et se prend à les gourmander : | ||
1740 | « Sire Rollant, e vus, sire Oliver, | « Sire Roland, et vous, sire Olivier, | |
« Pur Deu vus pri ne vus cuntrariez. | « Je vous conjure de ne point vous quereller ainsi. | ||
« Ja li corners ne nus avereit mester, | « Votre cor ne nous sauverait pas ; | ||
« Mais nepurquant si est il asez melz | « Mais néanmoins il serait mieux d’en sonner. | ||
« Venget li Reis, si nus purrat venger ; | « Vienne le Roi, il saura nous venger, | ||
1745 | « Ja cil d’Espaigne ne s’en deivent turner liet. | « Et les païens ne s’en retourneront pas joyeusement. | |
« Nostre Franceis i descendrunt à pied, | « Les Français de Charlemagne descendront alors de leurs chevaux, | ||
« Truverunt nus e morz e detrenchez, | « Ils nous trouveront morts et coupés en pièces, | ||
« Leverunt nus en bieres sur sumers, | « Ils nous mettront en bières à dos de cheval, | ||
« Si nus plurrunt de doel e de pitet, | « De deuil et de pitié ils seront tout en larmes ; | ||
1750 | « Enfuerunt en aitres de musters, | « Puis ils nous enterreront dans les parvis des moutiers ; | |
« N’en mangerunt ne lu, ne por, ne chen. » | « Les chiens, les sangliers et les loups ne nous mangeront pas. | ||
Respunt Rollanz : « Sire, mult dites ben. » | Aoi. | « — Vous dites bien, » répond Roland. |
CXXXIV | |||
Rollanz ad mis l’olifant à sa buche, | Roland a mis l’olifant à ses lèvres ; | ||
Empeint le ben, par grant vertut le sunet. | Il l’embouche bien et le sonne d’une puissante haleine ; | ||
1755 | Halt sunt li pui e la voiz est mult lunge : | Les puys sont hauts, et le son va bien loin. | |
Granz .xxx. liwes l’oïrent il respundre. | On en entendit l’écho à trente lieues. | ||
Carles l’oït e ses cumpaignes tutes ; | Charles et toute l’armée l’ont entendu, | ||
Ço dit li Reis : « Bataille funt nostre hume. » | Et le Roi dit : « Nos hommes ont bataille. » | ||
E Guenelun li respundit encuntre : | Mais Ganelon lui répondit : | ||
1760 | « S’altre le desist, ja semblast grant mençunge. » | Aoi. | « Si c’était un autre qui le dît, on le traiterait de menteur. » |
CXXXV | |||
Li quens Rollanz par peine e par ahan, | Le comte Roland, à grande peine, à grande angoisse | ||
Par grant dulur, sunet sun olifant ; | Et très-douloureusement sonne son olifant. | ||
Par mi la buche en salt fors li clers sancs, | De sa bouche jaillit le sang vermeil, | ||
De sun cervel li temples en est rumpanz. | De son front la tempe est rompue ; | ||
1765 | De l’ corn qu’il tient l’oïe en est mult granz ; | Mais de son cor le son alla si loin ! | |
Carles l’entent, ki est as porz passanz, | Charles l’entend, qui passe aux défilés, | ||
Naimes li dux l’oït, si l’escultent li Franc. | Naimes l’entend, les Français l’écoutent, | ||
Ço dist li Reis : « Jo oi le corn Rollant ; | Et le Roi dit : « C’est le cor de Roland ; | ||
« Unc ne l’ sunast, se ne fust en cumbatant. » | « Il n’en sonna jamais que pendant une bataille. | ||
1770 | Guenes respunt : « De bataille est nient. | « — Il n’y a pas de bataille, dit Ganelon. | |
« Ja estes vus velz e fluriz e blancs, | « Vous êtes vieux, tout blanc et tout fleuri ; | ||
« Par tels paroles vus resemblez enfant. | « Ces paroles vous font ressembler à un enfant. | ||
« Asez savez le grant orguill Rollant ; | « D’ailleurs vous connaissez le grand orgueil de Roland : | ||
« Ço est merveille que Deus le soefret tant. | « C’est merveille que Dieu le souffre si longtemps. | ||
1775 | « Ja prist il Noples seinz le vostre comant ; | « Déjà il prit Nobles sans votre ordre. | |
« Fors s’en eissirent li Sarrazin dedenz ; | « Les Sarrasins sortirent de la ville, | ||
« Si s’ cumbatirent à l’ bon vassal Rollant. | « Et livrèrent bataille à Roland, le bon vassal ; | ||
« Puis, od les ewes lavat les prez de l’ sanc ; | « Ensuite il fit laver à grande eau le pré ensanglanté, | ||
« Pur ce le fist, ne fust aparissant. | « Afin qu’il n’y parût plus rien. | ||
1780 | « Pur un sul levre vait tute jur cornanz ; | « Pour un lièvre, d’ailleurs, Roland corne toute la journée. | |
« Devant ses pers vait il ore gabanz. | « Avec ses pairs sans doute il est en train de rire ; | ||
« Suz cel n’ ad gent ki l’ osast requerre en camp. | « Puis il n’est point d’homme qui osât l’attaquer. | ||
« Kar chevalez. Pur qu’ alez arestanz ? | « Chevauchez, Sire ; pourquoi faire halte ? | ||
« Tere Majur mult est loinz ça devant. » | Aoi. | « Le Grand Pays est très-loin devant nous. » |
Le comte Roland à grande peine, à grande angoisse (Vers 1761-1765.)
|
CXXXVI | |||
1785 | Li quens Rollanz ad la buche sanglente, | Le comte Roland a la bouche sanglante ; | |
De sun cervel rumpuz en est li temples ; | De son front la tempe est brisée. | ||
L’olifant sunet à dulur e à peine. | Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse. | ||
Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. | Charles et tous les Français l’entendent, | ||
Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » | Et le Roi dit : « Ce cor a longue haleine. » | ||
1790 | Respunt dux Neimes : « Barun i fait là peine. | Naimes : « C’est un vrai baron, dit-il, qui fait cet effort. | |
« Bataille i ad par le men escientre ; | « Il y a bataille, et, sur ma conscience, | ||
« Cil l’ad traït ki vus en roevet feindre. | « Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous. | ||
« Adubez vus, si criez vostre enseigne, | « Armez-vous, Sire ; criez votre devise | ||
« Si succurez vostre maisnée gente. | « Et secourez votre noble maison : | ||
1795 | « Asez oez que Rollanz se dementet. » | « Vous entendez assez la plainte de Roland. » |
CXXXVII | |||
Li Emperere ad fait suner ses corns. | L’Empereur fait sonner ses clairons ; | ||
Franceis descendent, si adubent lur cors | Français descendent, et les voilà qui s’arment | ||
D’osbercs e de helmes e d’espées ad or ; | De heaumes, de hauberts, d’épées à gardes d’or. | ||
Escuz unt genz e espiez granz e forz | Ils ont de beaux écus, de grandes et fortes lances, | ||
1800 | E gunfanuns blancs e vermeilz e blois. | Des gonfanons bleus, blancs et rouges... | |
Es destrers muntent tuit li barun de l’ost, | Les barons, tous les barons du camp remontent à cheval, | ||
Brochent ad ait tant cum durent li port. | Ils éperonnent, et, tant que durent les défilés, | ||
N’i ad celui à l’ altre ne parolt : | Il n’en est pas un qui ne dise à l’autre : | ||
« Se véissum Rollant, einz qu’il fust morz, | « Si nous voyions Roland avant sa mort, | ||
1805 | « Ensembl’od lui i durrium granz colps. » | « Quels beaux coups nous frapperions avec lui ! » | |
De ço qui calt ? Demuret i unt trop. | Las ! que sert ? en retard ! trop en retard ! |
CXXXVIII | |||
Esclargiz est li vespres e li jurz ; | Le soir s’est éclairci, voici le jour. | ||
Cuntre le soleill reluisent cil adub, | Au soleil reluisent les armes ; | ||
Osberc e helme i getent grant flambur, | Heaumes et hauberts jettent des flammes, | ||
1810 | E cil escut ki ben sunt peint à flurs, | Et les écus aussi, si bien peints à fleurs, | |
E cil espiet, cil oret gunfanun. | Et les lances et les gonfanons dorés. | ||
Li Emperere chevalchet par irur, | L’Empereur chevauche, plein de colère ; | ||
E li Franceis dolent e curius ; | Tous les Français sont tristes, sont angoisseux ; | ||
N’i ad celui ki durement ne plurt, | Il n’en est pas un qui ne pleure à chaudes larmes, | ||
1815 | E de Rollant sunt en mult grant poür. | Pas un qui ne tremble pour Roland... | |
Li Reis fait prendre le cunte Guenelun, | Cependant l’Empereur a fait saisir le comte Ganelon | ||
Si l’ cumandat as cous de sa maisun ; | Et l’a livré aux gens de sa cuisine. | ||
Tut le plus maistre en apelet Besgun : | Leur chef se nomme Bègue ; Charles l’appelle : | ||
« Ben le me guarde, si cume tel felun | « Garde-moi bien cet homme, dit-il, comme un traître | ||
1820 | « De ma maisnée ad faite traïsun. » | « Qui a vendu toute ma maison. » | |
Cil le receit, si met .c. cumpaignuns | Bègue alors prend Ganelon, et met après lui cent compagnons | ||
De la quisine, des melz e des pejurs : | De sa cuisine, des meilleurs et des pires, | ||
Icil li peilent la barbe e les gernuns, | Qui vous lui épilent la barbe et les moustaches. | ||
Cascuns le fiert .iiii. colps de sun puign. | Puis, chacun vous lui donne quatre coups de son poing ; | ||
1825 | Ben le batirent à fuz e à bastuns, | Ensuite ils vous le battent rudement à coups de verges et de bâtons ; | |
E si li metent el’ col un caeignun ; | Ils vous lui mettent une grosse chaîne au cou, | ||
Si l’ encaeinent altresi cum un urs, | Ils l’enchaînent enfin comme on ferait un ours | ||
Sur un sumer l’unt mis à deshonur ; | Et le jettent ignominieusement sur un cheval de charge. | ||
Tant le guarderent que l’ rendent à Carlun. | Aoi. | Et c’est ainsi qu’ils le gardèrent jusqu’au moment de le rendre à Charles. |
CXXXIX | |||
1830 | Halt sunt li pui e tenebrus e grant, | Comme les montagnes sont hautes, énormes et ténébreuses ! | |
Li val parfunt e les ewes curant. | Comme les vallées sont profondes, comme les torrents sont rapides ! | ||
Sunent cil graisle e derere e devant | Par derrière, par devant, sonnent les trompettes de Charles, | ||
E tuit rachatent encuntre l’olifant. | Qui toutes répondent au cor de Roland. | ||
Li Emperere chevalchet iréement, | L’Empereur chevauche, plein de colère. | ||
1835 | E li Franceis curius e dolent ; | Les Français sont tristes, sont angoisseux. | |
N’i ad celui n’i plurt e se dement, | Il n’en est pas un qui ne pleure et ne sanglote, | ||
E prient Deu que guarisset Rollant | Pas un qui ne prie Dieu de préserver Roland | ||
Jusque il vengent el’ camp cumunement ; | Jusqu’à ce que tous ensemble ils arrivent sur le champ de bataille. | ||
Ensembl’od lui i ferrunt veirement. | Ah ! c’est alors qu’avec Roland ils frapperont de bons coups ! | ||
1840 | De ço qui calt ? kar ne lur valt nient ; | Mais, hélas ! à quoi bon ? Tout cela ne sert de rien : | |
Demurent trop, n’i poedent estre à tens. | Aoi. | Ils ne peuvent arriver à temps. En retard ! en retard ! |
CXL | |||
Par grant irur chevalchet li reis Carles ; | Le roi Charles chevauche en très-grande colère ; | ||
Desur sa brunie li gist sa blanche barbe. | Sur sa cuirasse s’étale sa barbe blanche. | ||
Puignent ad ait tuit li barun de France ; | Et tous les barons de France d’éperonner vivement : | ||
1845 | N’i ad icel ki ne demeint irance | Car il n’en est pas un qui ne soit plein de douleur | |
Que il ne sunt à Rollant le cataigne, | De n’être point avec Roland le capitaine | ||
Ki se cumbat as Sarrazins d’Espaigne. | Qui, en ce moment même, se bat contre les Sarrasins d’Espagne. | ||
S’il est blecez, ne quid que anme i remaignet. | Si Roland était blessé, un seul des siens, un seul survivrait-il ? | ||
Deus ! quels seisante humes i ad en sa cumpaigne ! | Mais, Dieu ! quels soixante hommes il a encore avec lui ! | ||
1850 | Unkes meillurs n’en out reis ne cataignes. | Aoi. | Jamais roi, jamais capitaine n’en eut de meilleurs. |
LA DÉROUTE | |||
CXLI | |||
Rollanz reguardet es munz e es lariz, | Roland jette les yeux sur les monts, sur les landes : | ||
De cels de France i veit lanz morz gesir, | Que de cadavres français il y voit étendus ! | ||
E il les pluret cum chevalers gentilz : | En noble chevalier il les pleure : | ||
« Seignurs baruns, de vus ait Deus mercit ! | « Seigneurs barons, que Dieu prenne pitié de vous : | ||
1855 | « Tutes voz anmes otreit-il Paréis ! | « Qu’à toutes vos âmes il octroie le Paradis ; | |
« En seintes flurs il les facet gesir ! | « Qu’il les fasse reposer en saintes fleurs ! | ||
« Meillurs vassals de vus unkes ne vi. | « Jamais je ne vis meilleurs vassaux que vous. | ||
« Si lungement tut tens m’avez servit ! | « Vous m’avez tant servi, servi sans trêve pendant tant d’années ! | ||
« Ad oes Carlun si granz païs cunquis ! | « Vous avez fait de si vastes conquêtes pour Charlemagne ! | ||
1860 | « Li Emperere tant mare vus nurrit ! | « Et c’est donc pour une telle mort que l’Empereur vous aura élevés et nourris ! | |
« Tere de France, mult estes dulz païs, | « Ô terre de France, quel beau pays vous êtes ! | ||
« Hoi desertez à tant rubeste exill ! | « Mais vous voilà veuve aujourd’hui, après un tel désastre. | ||
« Baruns Franceis, pur mei vus vei murir : | « C’est pour moi, barons de France, que je vous vois mourir ainsi, | ||
« Je ne vus puis tenser ne guarantir ; | « Et je ne vous puis défendre, et je ne vous puis sauver ! | ||
1865 | « Aït vus Deus, ki unkes ne mentit ! | « Que Dieu vous aide, Celui qui jamais ne mentit. | |
« Oliver, frere, vus ne dei jo faillir ; | « Olivier, mon frère Olivier, je ne dois pas du moins te faire défaut, | ||
« De doel murrai, s’ altre ne m’i ocit. | « Si l’on ne me tue pas ici, la douleur me tuera. | ||
« Sire cumpainz, alum i referir ! » | Aoi. | « Allons, sire compagnon ! retournons frapper les païens. » |
CXLII | |||
Li quens Rollanz el’ champ est repairez, | Le comte Roland rentre sur le champ de bataille ; | ||
1870 | Tient Durendal, cume vassals i fiert ; | Dans son poing est Durendal, et il s’en sert en brave. | |
Faldrun de Pui i ad par mi trenchet | Un de ses coups tranche en deux Faldrun du Pui ; | ||
E .xxiiii. de tuz les melz preisez ; | Puis il tue vingt-quatre autres païens des meilleurs. | ||
Jamais n’ert hom plus se voeillet venger. | Jamais il n’y aura d’homme qui ait une telle ardeur de se venger. | ||
Si cum li cerfs s’en vait devant les chens, | Comme le cerf s’enfuit devant les chiens, | ||
1875 | Devant Rollant si s’en fuient païen. | Ainsi s’enfuient les païens devant Roland. | |
Dist l’Arcevesques : « Asez le faites ben. | « Voilà qui est bien agir, lui dit l’Archevêque : | ||
« ltel valur deit aveir chevalers | « Et telle est la valeur qui convient à un chevalier | ||
« Ki armes portet e en bon cheval siet ; | « Portant de bonnes armes et assis sur un bon cheval. | ||
« Deit en bataille tels estre forz e fiers, | « Il faut qu’il soit fort et fier dans la bataille ; | ||
1880 | « U altrement ne valt .iiii. deners, | « Car autrement je ne donnerais pas de lui quatre deniers ; | |
« Einz deit monies estre en un de cez musters, | « Qu’on en fasse alors un moine dans quelque moutier, | ||
« Si prierat tuz jurz pur noz pechez. » | « Où il priera toute sa vie pour nos péchés. | ||
Respunt Rollanz : « Ferez, ne’s esparignez ! » | « — Frappez, répond Roland, frappez, et pas de quartier. » | ||
A icest mot l’unt Franc recumencet ; | À ces mots, nos Français recommencent la bataille ; | ||
1885 | Mult grant damage i out de Chrestiens. | Aoi. | Mais les Chrétiens firent là de grandes pertes. |
CXLIII | |||
Hom ki ço set que ja n’averat prisun, | Quand il sait qu’on ne lui fera point de quartier, | ||
En tel bataille fait grant defensiun ; | L’homme dans la bataille se défend formidablement. | ||
Pur ço sunt Franc si fier cume leun. | Et c’est pourquoi les Français sont fiers comme des lions. | ||
As vus Marsilie en guise de barun, | Voici, voici Marsile, qui a tout l’air d’un vrai baron. | ||
1890 | Siet el’ cheval qu’il apelet Gaignun ; | Monté sur son cheval qu’il appelle Gaignon ; | |
Brochet le ben, si vait ferir Bevun, | Il l’éperonne vivement et va frapper Beuves, | ||
(Icil ert sire de Belne e de Digun), | Sire de Beaune et de Dijon ; | ||
L’escut li freint et l’osberc li derumpt, | Il lui brise l’écu, lui rompt les mailles du haubert, | ||
Que mort l’abat seinz altre descunfisun ; | Et l’abat mort du premier coup ; | ||
1895 | Puis, ad ocis Yvoerie et Ivun, | Puis le roi sarrasin tua encore Ivoire et Ivon | |
Ensembl’od els Gerard de Russillun. | Et, avec eux, Girard de Roussillon. | ||
Li quenz Rollanz ne li est guaires luinz, | Le comte Roland n’était pas loin : | ||
Dist à l’ païen : « Damnes Deus mal te duinst ! | « Que le Seigneur Dieu te maudisse, dit-il au païen, | ||
« A si grant tort m’ociz mes cumpaignuns, | « Puisque tu m’as si cruellement privé de mes compagnons. | ||
1900 | « Colp en averas, einz que nus departum, | « Tu vas, avant de nous séparer, le payer d’un rude coup, | |
« Et de m’espée encoi saveras le num. » | « Et savoir aujourd’hui le nom de mon épée. » | ||
Vait le ferir en guise de barun, | Alors il va le frapper en vrai baron | ||
Trenchet li ad li quens le destre puign ; | Et lui tranche du coup le poing droit ; | ||
Puis, prent la teste de Jurfaleu le blund ; | Puis il prend la tête de Jurfaleu le blond, | ||
1905 | Icil ert filz à l’ rei Marsiliun. | Qui était le propre fils du roi Marsile. | |
Païen escrient : « Aïe nus, Mahum ; | « À l’aide ! à l’aide ! Mahomet, s’écrient alors les païens. | ||
« Li nostre deu, vengez nus de Carlun ! | « Ô nos dieux, vengez-nous de Charles. | ||
« En ceste terre nus ad mis tels feluns | « Quels félons il a laissés devant nous sur la terre d’Espagne ! | ||
« Ja pur murir le camp ne guerpirunt. » | « Plutôt que de nous laisser le champ, ils mourront. | ||
1910 | Dist l’uns à l’altre : « E ! kar nus en fuium ! » | « — Nous n’avons plus qu’à nous enfuir, » se disent-ils l’un à l’autre. | |
A icest mot tel .c. milie s’en vunt : | Et voilà que, sur ce mot, cent mille hommes tournent le dos. | ||
Ki que’s rapelt, ja n’en returnerunt. | Aoi. | Les rappeler ? c’est inutile. Ils ne reviendront pas. |
CXLIV | |||
De ço qui calt ? se fuit s’en est Marsilies : | Mais, hélas ! à quoi bon ? Si Marsile est en fuite, | ||
Remés i est sis uncles l’Algalifes | Son oncle le Calife est resté. | ||
1915 | Ki tint Kartagene, Alferne, Garmalie | Or c’est celui qui tenait Carthage, Alferne, Garmaille | |
E Ethiope, une tere maldite ; | Et l’Éthiopie, une terre maudite ; | ||
La neire gent en ad en sa baillie. | C’est celui qui était le chef de la race noire, | ||
Granz unt les nés et lées les oreilles, | De ces gens qui ont le nez énorme et larges les oreilles : | ||
E sunt ensemble plus de cinquante milie. | Et il y en a là plus de cinquante mille | ||
1920 | Icil chevalchent fierement et à ire ; | Qui chevauchent fièrement et en grande colère, | |
Puis, si escrient l’enseigne païenime. | Et qui jettent le cri d’armes païen. | ||
Ço dist Rollanz : « Ci receverum martyrie, | « C’est ici, s’écrie alors Roland, c’est ici que nous serons martyrs ; | ||
« E or sai ben n’avum guaires à vivere ; | « Car je sais bien que nous n’avons plus longtemps à vivre. | ||
« Mais tut seit fels ki cher ne s’ vende primes ! | « Mais maudit celui qui ne se vendra chèrement ! | ||
1925 | « Ferez, seignurs, des espées furbies : | « Frappez, seigneurs, frappez de vos épées fourbies ; | |
« Si chalengez et voz morz e voz vies, | « Disputez-bien votre mort, votre vie, | ||
« Que dulce France par nus ne seit hunie ! | « Et surtout que France la douce ne soit pas déshonorée... | ||
« Quant en cest camp vendrat Carles mis sire, | « Quand Charles mon seigneur viendra sur ce champ de bataille ; | ||
« De Sarrazins verrat tel discipline | « Quand il verra le massacre des Sarrasins ; | ||
1930 | « Cuntre un des noz en truverat morz .xv., | « Quand pour un des nôtres il en trouvera quinze d’entre eux parmi les morts, | |
« Ne laisserat que nus ne beneïsset. » | Aoi. | « Eh bien ! l’Empereur nous bénira. » | |
MORT D’OLIVIER | |||
CXLV | |||
Quant Rollanz veit la contredite gent, | Quand Roland aperçoit la gent maudite | ||
Ki plus sunt neir que nen est arrement, | Qui est plus noire que de l’encre | ||
Ne n’unt de blanc ne mais que sul les denz, | Et qui n’a de blanc que les dents : | ||
1935 | Ço dist li quens : « Or sai jo veirement | « Je suis très-certain, dit Roland ; | |
« Que hoi murrum par le mien escient. | « Oui, je sais clairement que nous mourrons aujourd’hui. | ||
« Ferez, Franceis : kar jo l’ vus recumenz. » | « Frappez, Français. C’est ma seule recommandation ; frappez. » | ||
Dist Olivers : « Dehet ait li plus lenz ! » | Et Olivier : « Malheur aux plus lents ! » s’écrie-t-il. | ||
A icest mot, Franceis se fierent enz. | Aoi. | À ces mots, les Français se jettent dans le milieu même des ennemis. |
CXLVI | |||
1940 | Quant païen virent que Franceis i out poi, | Les païens, quand ils s’aperçoivent qu’il y a si peu de Français, | |
Entr’els en unt e orguil e cunfort : | En sont entre eux remplis d’orgueil et tout réconfortés. | ||
Dist l’uns à l’altre : « Li Emperere ad tort. » | « Non, non, disent-ils l’un à l’autre, le droit n’est pas pour l’Empereur. » | ||
Li Algalifes sist sur un cheval sor, | Le Calife montait un cheval roux ; | ||
Brochet le ben des esperuns ad or ; | De ses éperons d’or il l’éperonne, | ||
1945 | Fiert Oliver derere en mi le dos, | Frappe Olivier dans le milieu du dos, | |
Le blanc osberc li ad desclos el’ cors, | Dans le corps même lui découd les mailles du blanc haubert, | ||
Par mi le piz sun espiet li mist fors ; | Et la lance du païen passe de l’autre côté de la poitrine : | ||
E dit après : « Un colp avez pris fort. | « Voilà un rude coup pour vous, lui dit-il : | ||
« Carles li magnes mar vus laissat as porz ; | « Charles fut mal inspiré de vous laisser aux défilés. | ||
1950 | « Tort nus ad fait, nen est dreiz qu’il s’en lot ; | « L’Empereur nous a fait tort, mais il n’aura guère lieu de s’en féliciter ; | |
« Kar de vus sul ai ben venget les noz. » | Aoi. | « Car sur vous seul j’ai bien vengé tous les nôtres. » |
CXLVII | |||
Olivers sent que à mort est feruz, | Olivier sent qu’il est blessé à mort. | ||
Tient Halteclere, dunt li acers fut bruns, | Dans son poing est Hauteclaire, dont l’acier fut bruni. | ||
Fiert l’Algalife sur l’ helme ad or agut, | Il en frappe le Calife sur le heaume aigu couvert d’or, | ||
1955 | E flurs e perres en acraventet jus, | Et il en fait tomber à terre les pierres et les cristaux ; | |
Trenchet la teste d’ici qu’as denz menuz, | Il lui tranche la tête jusqu’aux dents du milieu ; | ||
Brandist sun colp, si l’a mort abatut ; | Il brandit son coup et l’abat roide mort : | ||
E dist après : « Païen, mal aies tu ! | « Maudit sois-tu, païen, lui dit-il ensuite. | ||
« Iço ne di que Carles n’i ait perdut ; | « Je ne dis pas que Charles n’ait rien perdu ; | ||
1960 | « Ne à muiller ne à dame qu’aies véut | « Mais, certes, ni à ta femme, ni à aucune autre dame, | |
« N’en vanteras el’ regne dunt tu fus | « Tu n’iras te vanter, dans le pays où tu es né, | ||
« Qu’a Carlun aies un sul dener tolut, | « D’avoir pris à l’Empereur la valeur d’un denier, | ||
« Ne fait damage ne de mei ne d’altrui. » | « Ni d’avoir fait dommage, soit à moi, soit à d’autres. » | ||
Après, escriet Rollant qu’il li aïut. | Aoi. | Puis : « Roland ! s’écrie-t-il, Roland ! à mon secours ! » |
CXLVIII | |||
1965 | Olivers sent qu’il est à mort naffrez, | Olivier sent qu’il est blessé à mort : | |
De lui venger jamais ne li ert sez ; | Jamais il ne saurait assez se venger. | ||
En la grant presse or i fiert cume bers, | Dans la grand’presse il frappe en baron, | ||
Trenchet cez hanstes e cez escuz buclers, | Tranche les écus à boucles et les lances, | ||
E piez e puignz, espalles e costez. | Les pieds, les poings, les épaules et les flancs des cavaliers. | ||
1970 | Ki lui véist Sarrazins desmembrer, | Qui l’eût vu démembrer ainsi les Sarrasins, | |
Un mort sur altre trabuchier e geter, | Jeter par terre un mort sur l’autre, | ||
De bon vassal li poüst remembrer. | Celui-là eût eu l’idée d’un brave. | ||
L’enseigne Carle n’i voelt mie ublier, | Mais Olivier ne veut pas oublier la devise de Charles : | ||
Munjoie escriet e haltement e cler. | « Montjoie ! Montjoie ! » crie-t-il d’une voix haute et claire. | ||
1975 | Rollant apelet sun ami e sun per : | Il appelle Roland, son ami, son pair : | |
« Sire cumpainz, à mei kar vus justez. | « Compagnon, venez vous joindre à moi. | ||
« A grant dulur ermes hoi deseveret. » | Aoi. | « Quelle douleur ce serait de n’être pas ensemble ! » |
CXLIX | |||
Rollanz reguardet Oliver à l’ visage : | Roland regarde Olivier au visage... | ||
Teinz fut e pers, desculurez e pales, | Il est pâle, il est livide, il est décoloré, | ||
1980 | Li sancs tuz clers par mi le cors li raiet, | Son beau sang clair lui coule parmi le corps, | |
Encuntre tere en cheent les esclaces : | Les ruisseaux en tombent par terre : | ||
« Deus ! dist li quens, or ne sai jo que face. | « Dieu ! dit Roland, que puis-je faire ? | ||
« Sire cumpainz, mar fut vostre barnage ! | « Votre courage, ami, fut bien malheureux aujourd’hui ; | ||
« Jamais n’ert hom ki tun cors cuntrevaillet. | « Mais on ne verra jamais homme de votre valeur. | ||
1985 | « E ! France dulce, cum hoi remendras guaste | « Ô douce France ! tu vas donc être veuve | |
« De bons vassals, cunfundue e chaeite ! | « De tes meilleurs soldats ; tu seras confondue, tu tomberas. | ||
« Li Emperere en averat grant damage. » | « L’Empereur en aura grand dommage. » | ||
A icest mot sur sun cheval se pasmet. | Aoi. | À ce mot, Roland, sur son cheval, se pâme. |
CL | |||
As vus Rollant sur sun cheval pasmet, | Voyez-vous Roland, là, pâmé sur son cheval, | ||
1990 | E Oliver ki est à mort naffrez. | Et Olivier, qui est blessé à mort ? | |
Tant ad seinet, li oil li sunt trublet : | Il a tant saigné que sa vue en est trouble ; | ||
Ne loinz ne près ne poet veeir si cler | Ni de près, ni de loin, ne voit plus assez clair | ||
Que reconoistre puisset nul hume mortel ; | Pour reconnaître homme qui vive. | ||
Sun cumpaignun, cum il l’ad encuntret, | Le voilà qui rencontre son compagnon Roland ; | ||
1995 | Si l’ fiert amunt sur l’ helme ad or gemmet, | Sur le heaume doré il frappe un coup terrible, | |
Tut li detrenchet d’ici que à l’ nasel, | Qui le fend en deux jusqu’au nasal, | ||
Mais en la teste ne l’ad mie adeset. | Mais qui, par bonheur, ne pénètre pas en la tête. | ||
A icel colp l’ ad Rollanz reguardet, | À ce coup, Roland l’a regardé, | ||
Si li demandet dulcement e suef : | Et doucement, doucement, lui fait cette demande : | ||
2000 | « Sire cumpainz, faites le vus de gret ? | « Mon compagnon, l’avez-vous fait exprès ? | |
« Ja est ço Rollanz, ki tant vus soelt amer ; | « Je suis Roland, celui qui tant vous aime : | ||
« Par nule guise ne m’aviez desfiet. » | « Vous ne m’aviez pas défié, que je sache ? | ||
Dist Olivers : « Or vus oi jo parler ; | « — Je vous entends, dit Olivier, je vous entends parler, | ||
« Jo ne vus vei : veiet vus damnes Deus ! | « Mais point ne vous vois : Dieu vous conduise, ami. | ||
2005 | « Ferut vus ai : kar le me pardunez. » | « Je vous ai frappé, pardonnez-le-moi. | |
Rollanz respunt : « Jo n’ai nient de mal ; | « — Je n’ai pas de mal, répond Roland ; | ||
« Jo l’ vus parduins ici e devant Deu. » | « Je vous pardonne ici et devant Dieu. » | ||
A icel mot l’uns à l’ altre ad clinet ; | À ce mot, ils s’inclinent l’un devant l’autre. | ||
Par tel amur as les vus deseveret. | Aoi. | C’est ainsi, c’est avec cet amour qu’ils se séparèrent l’un et l’autre. |
CLI | |||
2010 | Olivers sent que la morz mult l’anguisset : | Olivier sent l’angoisse de la mort ; | |
Ambdui li oil en la teste li turnent, | Ses deux yeux lui tournent dans la tête, | ||
L’oïe pert e la véue tute ; | Il perd l’ouïe, et tout à fait la vue, | ||
Descent à pied, à la tere se culchet, | Descend à pied, sur la terre se couche, | ||
Durement en halt si recleimet sa culpe, | À haute voix fait son « Mea culpa », | ||
2015 | Cuntre le cel ambesdous ses mains juintes, | Joint ses deux mains et les tend vers le ciel, | |
Si priet Deu que Paréis li dunget | Prie Dieu de lui donner son Paradis, | ||
E beneïsset Carlun e France dulce, | De bénir Charlemagne, la douce France | ||
Sun cumpaignun Rollant desur tuz humes. | Et son compagnon Roland par-dessus tous les hommes. | ||
Falt li le coer, li helmes li embrunchet, | Le cœur lui manque, sa tête s’incline, | ||
2020 | Trestut le cors à la tere li justet ; | Il tombe à terre étendu de tout son long. | |
Morz est li quens, que plus ne se demuret. | C’en est fait, le comte est mort... | ||
Rollanz li bers le pluret, si l’ duluset ; | Et le baron Roland le pleure et se lamente : | ||
Jamais en tere n’orrez plus dolent hume. | Aoi. | Jamais sur terre vous n’entendrez un homme plus dolent... |
CLII | |||
Quant veit Rollanz que morz est sis amis, | Quand Roland voit que son ami est mort, | ||
2025 | Gesir adenz, à la tere sun vis, | Quand il le voit là, gisant la face contre terre, | |
Mult dulcement à regreter le prist : | Très-doucement se prit à le regretter : | ||
« Sire cumpainz, tant mar fustes hardiz ! | « Mon compagnon, dit-il, quel malheur pour ta vaillance ! | ||
« Ensemble avum estet e anz e dis ; | « Bien des années, bien des jours, nous avons été ensemble. | ||
« Ne m’ fesis mal, ne jo ne l’ te forsfis. | « Jamais tu ne me fis de mal, jamais je ne t’en fis : | ||
2030 | « Quant tu es morz, dulurs est que jo vif. » | « Quand tu es mort, c’est douleur que je vive. » | |
A icest mot se pasmet li marchis | À ce mot, le marquis se pâme | ||
Sur sun cheval qu’om cleimet Veillantif ; | Sur son cheval, qui s’appelle Veillantif ; | ||
Afermez est à ses estreus d’or fin : | Mais il est retenu à ses étriers d’or fin : | ||
Quel part qu’il alt, ne poet mie chaïr. | Aoi. | Où qu’il aille, il ne peut tomber. |
CLIII | |||
2035 | Einz que Rollanz se seit apercéut, | À peine Roland a-t-il repris ses sens, | |
De pasmeisun guariz ne revenuz, | À peine est-il guéri et revenu de sa pâmoison, | ||
Mult grant damage li est aparéut : | Qu’il s’aperçoit de la grandeur du désastre. | ||
Mort sunt Franceis, tuz les i ad perdut | Tous les Français sont morts, il les a tous perdus, | ||
Seinz l’Arcevesque e seinz Gualter de l’ Hum. | Excepté deux, l’Archevêque et Gautier de l’Hum. | ||
2040 | Repairez est de la muntaigne jus, | Celui-ci est descendu de la montagne | |
A cels d’Espaigne mult s’i est cumbatut, | Où il a livré un grand combat à ceux d’Espagne. | ||
Mort sunt si hume, si’s unt païen vencut ; | Tous ses hommes sont morts sous les coups des païens vainqueurs. | ||
Voeillet o nun, desuz cez vals s’en fuit | Bon gré, mal gré, il erre en fuyant dans cette vallée. | ||
E si recleimet Rollant qu’il li aïut : | Et voilà qu’il appelle Roland : « À mon aide ! à mon aide ! » | ||
2045 | « Gentilz quens, sire, vaillanz hom, ù es tu ? | « Hé ! s’écrie-t-il, noble comte, vaillant comte, où es-tu ? | |
« Unkes nen oi poür là ù tu fus. | « Dès que je te sentais là, je n’avais jamais peur. | ||
« Ço est Gualters, ki cunquist Maëlgut, | « C’est moi, c’est moi, Gautier, qui vainquis Maëlgut ; | ||
« Li niés Droün, à l’ veill e à l’ canut. | « C’est moi, le neveu du vieux Dreux, de Dreux le chenu ; | ||
« Pur vasselage suleie estre tis druz. | « C’est moi que mon courage avait rendu digne d’être ton ami de tous les jours. | ||
2050 | « Ma hanste est fraite e percez mis escuz, | « Voici que ma lance est rompue, mon écu percé, | |
« E mis osbercs desmailez e rumpuz ; | « Mon haubert en lambeaux, | ||
« Par mi le cors d’ oit lances sui feruz ; | « Et j’ai huit lances dans le corps. | ||
« Sempres murrai, mais cher me sui vendut. » | « Je vais mourir, mais je me suis chèrement vendu. » | ||
A icel mot l’ad Rollanz entendut ; | À ce mot, Roland l’a entendu ; | ||
2055 | Le cheval brochet, si vient poignanz vers lui. | Aoi. | Il pique son cheval et galope vers lui. |
CLIV | |||
Rollanz ad doel, si fut maltalentifs : | Roland est plein de douleur, Roland est plein de rage. | ||
En la grant presse cumencet à ferir ; | Dans la grande mêlée il commence à frapper ; | ||
De cels d’Espaigne en ad getet morz vint, | Il jette à terre vingt-cinq païens d’Espagne, roides morts. | ||
E Gualters .vi., e l’Arcevesques cinc. | Gautier en tue six, l’Archevêque cinq. | ||
2060 | Dient païen : « Feluns humes ad ci. | « Quels terribles hommes ! s’écrient les païens. | |
« Guardez, seignurs, que il n’en algent vif. | « Prenons garde qu’ils ne s’en aillent vivants : | ||
« Tut par seit fels ki ne ’s vait envaïr, | « Honte à qui n’ira pas les attaquer ! | ||
« E recreanz ki les lerrat guarir ! » | « Honte surtout à qui les laisserait échapper ! » | ||
Dunc recumencent e li hus e li cris, | Alors recommencent les cris et les huées, | ||
2065 | De tutes parz le revunt envaïr. | Aoi. | Et de toutes parts les païens envahissent les trois Français. |
CHARLEMAGNE APPROCHE | |||
CLV | |||
Li quens Rollanz fut mult nobles guerrers, | Le comte Roland fut un très-noble guerrier, | ||
Gualters de l’ Hum est ben bons chevalers, | Et Gautier de l’Hum un très-bon chevalier. | ||
Li Arcevesques prozdom e essaiez ; | Pour l’Archevêque, c’est un brave éprouvé. | ||
Li uns ne voelt l’altre nient laisser : | L’un ne veut rien laisser à faire à l’autre : | ||
2070 | En la grant presse i fièrent as païens. | C’est au plus fort de la mêlée qu’ils frappent les païens. | |
Mil Sarrazin i descendent à pied, | Il y a là mille Sarrasins à pied, | ||
E à cheval sunt .xl. miller. | Et quarante milliers à cheval. | ||
Men escientre, ne ’s osent aproismer : | En vérité, ils n’osent approcher des trois Français. | ||
Il lancent lur e lances e espiez | De loin, ils jettent sur eux lances et épieux, | ||
2075 | Wigres e darz e museras e agiez. | Javelots, dards, flèches et piques. | |
As premers colps i unt ocis Gualter, | Les premiers coups ont tué Gautier. | ||
Turpin de Reins tut sun escut percet, | Quant à Turpin de Reims, son écu est percé, | ||
Quasset sun helme, si l’ unt naffret el’ chef, | Son heaume brisé, sa tête blessée, | ||
E sun osberc rumput e desmailet, | Son haubert rompu et démaillé ; | ||
2080 | Par mi le cors naffret de .iiii. espiez ; | Il a quatre lances dans le corps ; | |
Dedesuz lui ocient sun destrer. | Son destrier meurt sous lui. | ||
Or est grant doel, quant l’Arcevesques chet. | Aoi. | Ah ! c’est grande douleur quand l’Archevêque tombe. |
CLVI | |||
Turpins de Reins, quant se sent abatut, | Quand Turpin de Reims se sent abattu, | ||
De .iiii. espiez par mi le cors ferut, | Quand il se voit quatre lances dans le corps, | ||
2085 | Isnelement li bers resailit sus ; | Il se relève en un instant, le brave ; il se redresse, | |
Rollant reguardet, puis si li est curuz, | Cherche Roland du regard, court vers lui | ||
E dist un mot : « Ne sui mie vencuz ; | Et ne lui dit qu’un mot : « Je ne suis pas vaincu. | ||
« Ja bons vassals n’en ert vifs recreüz. » | « On ne prend pas vivant un bon vassal. » | ||
Il trait Almace, s’espée d’ acer brun, | Alors il tire Almace, son épée d’acier bruni, | ||
2090 | En la grant presse mil colps i fiert e plus ; | Et, dans la pleine mêlée, frappe mille coups et plus. | |
Puis le dist Carles qu’il n’en esparignat nul : | C’est Charlemagne qui en rendit plus tard le témoignage : Turpin ne fit grâce à aucun, | ||
Tels .iiii. cenz i truvat entur lui, | Et l’Empereur trouva quatre cents cadavres autour de lui, | ||
Alquanz naffrez, alquanz par mi feruz, | Les uns blessés, les autres percés dans le milieu du corps, | ||
Si out d’icels ki les chefs unt perdut ; | Les autres privés de leurs têtes. | ||
2095 | Ço dit la Geste e cil ki el’ camp fut, | Voilà ce que dit la Geste, et aussi celui qui était sur le champ de bataille, | |
Li bers seinz Gilies, pur ki Deus fait vertuz, | Le baron saint Gilles, pour qui Dieu fait des miracles. | ||
E fist la chartre el’ muster de Loüm ; | Il en écrivit le récit au moutier de Laon. | ||
Ki tant ne set ne l’ ad prod entendut. | Aoi. | Qui ne sait ces choses n’y connaît rien. |
CLVII | |||
Li quens Rollanz gentement se cumbat ; | Il se bat noblement, le comte Roland ! | ||
2100 | Mais le cors ad tressuet e mult chald, | Il a tout le corps en sueur et en feu ; | |
En la teste ad e dulur e grant mal, | Mais surtout quel mal, quelle douleur dans la tête ! | ||
Rumpuz est li temples por ço que il cornat ; | D’avoir sonné son cor sa tempe est tout ouverte ; | ||
Mais saveir voelt se Carles i vendrat, | Toutefois il voudrait bien savoir si Charles viendra. | ||
Trait l’olifant, fieblement le sunat. | De nouveau il prend son cor et en tire un son, bien faible, hélas ! | ||
2105 | Li Emperere s’estut, si l’ escultat : | L’Empereur, là-bas, s’arrêta et l’entendit : | |
« Seignurs, dist il, mult malement nus vait. | « Seigneurs, dit-il, tout va mal pour nous, | ||
« Rollanz mis niés hoi cest jur nus defalt : | « Et mon neveu Roland va nous manquer aujourd’hui. | ||
« Jo oi à l’ corner que guaires ne viverat. | « Aux sons de son cor, je vois bien qu’il n’a plus longtemps à vivre ; | ||
« Ki estre i voelt, isnelement chevalzt. | « Si vous désirez arriver à temps, pressez vos chevaux. | ||
2110 | « Sunez voz graisles tant que en ceste ost ad ! » | « Tout ce qu’il y a de trompettes dans l’armée, qu’on les sonne ! » | |
Seisante milie en i cornent si halt, | Alors on sonna soixante mille trompettes, et si haut | ||
Sunent li munt e respundent li val. | Que les monts en retentissent et que les vallées y répondent. | ||
Païen l’entendent, ne l’ tindrent mie en gab ; | Les païens les entendent, ils n’ont garde de rire. | ||
Dist l’uns à l’altre : « Carlun averum nus ja. » | Aoi. | « C’est Charles qui arrive, disent-ils l’un à l’autre, c’est Charles ! » |
CLVIII | |||
2115 | Dient païen : « L’Emperere repairet, | « L’Empereur, s’écrient les païens, l’Empereur revient sur ses pas, | |
« De cels de France odum suner les graisles | « Et ce sont bien les trompettes françaises que nous entendons. | ||
« Se Carles vient, de nus i avera perte ; | « Si Charles arrive, quel désastre pour nous ! | ||
« Se Rollanz vit, nostre guere nuvelet, | « Si Roland survit, c’est toute notre guerre qui recommence, | ||
« Perdut avum Espaigne nostre tere. » | « Et nous y perdrons l’Espagne, notre terre. » | ||
2120 | Tels .iiii. cenz s’en asemblent à helmes | Alors quatre cents d’entre eux se rassemblent, bien couverts de leurs heaumes : | |
E des meillurs ki el’ camp quient estre : | Ce sont les meilleurs qu’il y ait dans toute l’armée païenne. | ||
A Rollant rendent un estur fort e pesme ; | Et voici qu’ils livrent à Roland un affreux, un horrible assaut. | ||
Or ad li quens endreit sei asez que faire. | Aoi. | Ah ! le comte a vraiment assez de besogne. |
CLIX | |||
Li quens Rollanz, quant il les veit venir, | Quand le comte Roland les voit venir, | ||
2125 | Tant se fait fort e fier e manevi : | Il se fait tout fier, se sent plus fort : il est prêt. | |
Ne lur lerrat, tant cum il serat vifs. | Tant qu’il aura de la vie, il ne reculera point. | ||
Siet el’ cheval qu’om cleimet Veillantif : | Il monte son cheval Veillantif : | ||
Brochet le ben des esperuns d’or fin. | De ses éperons d’or fin il le pique, | ||
En la grant presse les vait tuz envaïr, | Et, au plus fort de la mêlée, court attaquer les païens. | ||
2130 | Ensembl’od lui l’arcevesques Turpins. | L’archevêque Turpin y va avec lui. | |
Dist l’uns à l’ altre : « Ça vus traiez, ami. | Et les Sarrasins : « Fuyez, amis, fuyez, disent-ils l’un à l’autre ; | ||
« De cels de France les corns avum oït ; | « Car nous avons entendu les trompettes de France. | ||
« Carles repairet, li reis poesteïfs. » | Aoi. | « Il revient, le roi puissant ! Charles arrive ! » |
CLX | |||
Li quens Rollanz unkes n’amat cuard, | Jamais le comte Roland n’aima les lâches, | ||
2135 | Ne orguillus ne hume de male part, | Ni les orgueilleux, ni les méchants, | |
Ne chevaler, se il ne fust bons vassals. | Ni les chevaliers qui ne sont pas bons vassaux. | ||
Dunc l’arcevesque Turpin en apelat : | Il s’adresse alors à l’archevêque Turpin : | ||
« Sire, à pied estes, e jo sui à cheval ; | « Sire, lui dit-il, vous êtes à pied, et moi à cheval. | ||
« Pur vostre amur ici prendrai estal, | « Par amour pour vous, je veux faire halte. | ||
2140 | « Ensemble averum e le ben e le mal, | « Nous partagerons ensemble le bien et le mal, | |
« Ne vus lerrai pur nul hume de carn ; | « Et, pour aucun homme du monde, je ne vous abandonnerai. | ||
« Encoi rendruns à païens cest asalt ; | « Tous les deux nous rendrons aux païens leur assaut : | ||
« Li colp des melz cil sunt de Durendal. » | « Les meilleurs coups sont ceux de Durendal ! | ||
Dist l’Arcevesques : « Fels seit ki ben n’i ferrat ! | « — Honte à qui ne frappe pas de son mieux, dit l’Archevêque. | ||
2145 | « Carles repairet, ki ben nus vengerat. » | Aoi. | « Charles arrive, et nous vengera. » |
CLXI | |||
Dient païen : « Si mare fumes net ! | « Nous sommes nés pour notre malheur, disent les païens. | ||
« Cum pesmes jurz nus est hoi ajurnez ! | « Et ce jour s’est levé pour nous bien funeste ! | ||
« Perdut avum noz seignurs e noz pers. | « Nous avons perdu nos seigneurs et nos pairs. | ||
« Carles repairet od sa grant ost, li bers : | « Et voilà que Charles, le baron, revient avec sa grande armée : | ||
2150 | « De cels de France odum les graisles clers, | « Nous entendons d’ici les claires trompettes de ceux de France | |
« Granz est la noise de Munjoie escrier. | « Et le grand bruit que fait le cri de Montjoie. | ||
« Li quens Rollanz est de tant grant fiertet | « Rien n’égale la fierté du comte Roland, | ||
« Ja n’ert vencuz pur nul hume carnel ; | « Et il n’est pas d’homme vivant qui le puisse vaincre. | ||
« Lançum à lui, puis si l’ laissum ester ! » | « Tirons de loin, et laissons-le sur le champ. » | ||
2155 | E il si firent : darz e wigres asez, | Ainsi firent-ils. Ils lui lancent de loin dards et javelots, | |
Espiez e lances e museraz enpennez ; | Épieux, lances et flèches empennées ; | ||
L’escut Rollant unt frait e estroet, | Ils ont mis en pièces et troué l’écu de Roland ; | ||
E sun osberc rumput e desmailet, | Ils lui ont déchiré et démaillé son haubert ; | ||
Mais enz el’ cors ne l’ unt mie adeset ; | Mais point ne l’ont touché dans son corps. | ||
2160 | Veillantif unt en .xxx. lius naffret, | Pour Veillantif, il a reçu trente blessures, | |
Desuz le cunte si l’i unt mort laisset. | Et sous le comte est tombé mort. | ||
Païen s’en fuient, puis si l’ laissent ester ; | Les païens, cependant, s’enfuient et laissent Roland seul, | ||
Li quens Rollanz i est remés à pied. | Aoi. | Seul et à pied... | |
LA DERNIÈRE BÉNÉDICTION DE L’ARCHEVÊQUE | |||
CLXII | |||
Païen s’en fuient curuçus e iret, | Païens s’enfuient, courroucés et pleins d’ire ; | ||
2165 | Envers Espaigne tendent de l’ espleiter. | Ils se dirigent en hâte du côté de l’Espagne. | |
Li quenz Rollanz ne’s ad dunc enchalcez, | Le comte Roland ne les a pas poursuivis, | ||
Perdut i ad Veillantif sun destrer, | Car il a perdu son cheval Veillantif. | ||
Voellet o nun, remés i est à pied. | Bon gré, mal gré, il est resté à pied. | ||
A l’ arcevesque Turpin alat aider, | Le voilà qui va aider l’archevêque Turpin ; | ||
2170 | Sun helme ad or li deslaçat de l’ chef, | Il lui a délacé son heaume d’or sur la tête : | |
Si li tolit le blanc osberc leger, | Il lui a retiré son blanc haubert léger ; | ||
E sun blialt li ad tut detrenchet, | Puis il lui met le bliaut tout en pièces, | ||
En ses granz plaies les pans li ad butet, | Et se sert des morceaux pour bander ses larges plaies. | ||
Cuntre sun piz puis si l’ ad embracet, | Il le serre alors étroitement contre son sein | ||
2175 | Sur l’erbe verte puis l’ad suef culchet, | Et le couche doucement, doucement, sur l’herbe verte. | |
Mult dulcement li ad Rollanz preiet : | Ensuite, d’une voix très-douce, Roland lui fait cette prière : | ||
« E ! gentilz hom, kar me dunes cungied, | « Ah ! gentilhomme, donnez-m’en votre congé : | ||
« Noz cumpaignuns, que oümes tant chers, | « Nos compagnons, ceux que nous aimions tant, | ||
« Or sunt il mort, ne’s i devum laisser ; | « Sont tous morts ; mais nous ne devons point les délaisser ainsi. | ||
2180 | « Jo’es voeill aler querre e encercer, | « Écoutez : je vais aller chercher tous leurs corps ; | |
« Dedevant vus juster e enrenger. » | « Puis je les déposerai l’un près de l’autre à la rangette devant vous. | ||
Dist l’Arcevesques : « Alez et repairez. | « — Allez, dit l’Archevêque, et revenez bientôt. | ||
« Cist camps est vostre, mercit Deu ! e li mens. » | Aoi. | « Grâce à Dieu, le champ nous reste, à vous et à moi ! » |
CLXIII | |||
Rollanz s’en turnet, par le camp vait tut suls, | Roland s’en va. Seul, tout seul, il parcourt le champ de bataille ; | ||
2185 | Cercet les vals e si cercet les munz ; | Il fouille la montagne, il fouille la vallée ; | |
Iloec truvat Gerin, Gerer sun cumpaignun, | Il y trouve les corps de Gerer et de Gerin, son compagnon ; | ||
Et si truvat Berenger et Otun, | Il y trouve Bérenger et Othon ; | ||
Iloec truvat Anséis e Sansun, | Il y trouve Anséis et Samson ; | ||
Truvat Gerard le veill de Russillun : | Il y trouve Gérard le vieux de Roussillon. | ||
2190 | Par un e un les ad pris li barun, | L’un après l’autre, le baron les a pris ; | |
A l’Arcevesque en est venuz atut, | Avec eux il est revenu vers l’Archevêque, | ||
Si’s mist en reng dedevant ses genuilz. | Et les a déposés en rang aux genoux de Turpin. | ||
Li Arcevesques ne poet muer n’en plurt, | L’Archevêque ne peut se tenir d’en pleurer ; | ||
Levet sa main, fait sa beneïçun. | Il élève sa main, il leur donne sa bénédiction : | ||
2195 | Après, ad dit : « Mare fustes, seignurs. | « Seigneurs, leur dit-il, mal vous en prit. | |
« Tutes voz anmes ait Deus li glorius ! | « Que Dieu le glorieux ait toutes vos âmes ! | ||
« En Paréis les metet en seintes flurs ! | « Qu’en Paradis il les mette en saintes fleurs ! | ||
« La meie morz me rent si anguissus, | « Ma propre mort me rend trop angoisseux : | ||
« Ja ne verrai le riche empereür. » | Aoi. | « Plus ne verrai le grand empereur. » |
Roland, portant le corps d’Olivier, est revenu vers l’Archevêque. (Vers 2191-2198.)
|
CLXIV | |||
2200 | Rollanz s’en turnet, le camp vait recercer ; | Roland s’en retourne fouiller la plaine : | |
Sun cumpaignun ad truvet Oliver, | Il y a trouvé le corps de son compagnon Olivier, | ||
Cuntre sun piz estreit l’ad enbracet ; | Le tient étroitement serré contre son cœur, | ||
Si cum il poet à l’Arcevesque en vient, | Et, comme il peut, revient vers l’Archevêque. | ||
Sur un escut l’ad as altres culchet ; | Sur un écu, près des autres Pairs, il couche son ami. | ||
2205 | E l’Arcevesques l’ ad asolt e seignet. | Et l’Archevêque les a tous bénis et absous. | |
Idunc agreget le doel e la pitez. | La douleur alors et les larmes de redoubler : | ||
Ço dit Rollanz : « Bel cumpainz Oliver, | « Bel Olivier, mon compagnon, dit Roland, | ||
« Vus fustes filz à l’ bon cunte Reiner, | « Vous fûtes fils au vaillant duc Renier | ||
« Ki tint la marche de Genes desur mer ; | « Qui tenait la marche de Gênes-sur-Mer. | ||
2210 | « Pur hanstes freindre, pur escuz peceier, | « Pour briser une lance, pour mettre en pièces un écu, | |
« E pur osbercs rumpre e desmailer, | « Pour rompre et démailler un haubert, | ||
« E pur prozdomes tenir e cunseiller, | « Pour conseiller loyalement les bons, | ||
« E pur glutuns veintre e esmaier, | « Pour venir à bout des traîtres et des lâches, | ||
« En nule tere n’ot meillur chevaler. » | Aoi. | « Jamais, en nulle terre, il n’y eut meilleur chevalier ! » |
CLXV | |||
2215 | Li quens Rollanz, quant il veit morz ses pers | Le comte Roland, quand il voit morts tous ses pairs | |
E Oliver, qu’il tant poeit amer, | Et Olivier, celui qu’il aimait tant, | ||
Tendrur en out, cumencet à plurer : | Il en a de la tendreur dans l’âme ; il se met à pleurer ; | ||
En sun visage fut mult desculurez. | Tout son visage en est décoloré. | ||
Si grant doel out que mais ne pout ester : | Sa douleur est si forte qu’il ne peut se soutenir ; | ||
2220 | Voeillet o nun ; à tere chet pasmez. | Bon gré, mal gré, il tombe en pâmoison ; | |
Dist l’Arcevesques : « Tant mare fustes, ber ! » | Aoi. | Et l’Archevêque : « Quel malheur, dit-il, pour un tel baron ! » |
CLXVI | |||
Li Arcevesques, quant vit pasmer Rollant, | L’Archevêque, quand il vit Roland se pâmer, | ||
Dunc out tel doel, unkes mais n’out si grant ; | En ressentit une telle douleur, qu’il n’en eut jamais de si grande. | ||
Tendit sa main, si ad pris l’olifant. | Il étend la main, et saisit l’olifant du baron. | ||
2225 | En Rencesvals ad un ewe curant ; | En Roncevaux il y a une eau courante ; | |
Aler i voelt, si’n durrat à Rollant. | Il y veut aller pour en donner à Roland. | ||
Sun petit pas s’en turnet cancelanz, | Tout chancelant, à petits pas, il y va ; | ||
Il est si fiebles qu’il ne poet en avant, | Mais il est si faible qu’il ne peut avancer ; | ||
N’en ad vertut, trop ad perdut de l’ sanc ; | Il n’a pas la force, il a trop perdu de son sang. | ||
2230 | Einz que om alast un sul arpent de camp, | Avant d’avoir marché l’espace d’un arpent, | |
Falt li le coer, si est chaeiz avant : | Le cœur lui manque, il tombe en avant : | ||
La sue morz le vait mult anguissanz. | Aoi. | Le voilà dans les angoisses de la mort. |
CLXVII | |||
Li quens Rollanz revient de pasmeisun, | Alors Roland revient de sa pâmoison, | ||
Sur piez se drecet, mais il ad grant dulur ; | Il se redresse ; mais, hélas ! quelle douleur pour lui ! | ||
2235 | Guardet aval e si guardet amunt ; | Il regarde en aval, il regarde en amont : | |
Sur l’erbe verte, ultre ses cumpaignuns, | Au delà de ses compagnons, sur l’herbe verte, | ||
Là veit gesir le nobilie barun : | Il voit étendu le noble baron, | ||
Ço est l’Arcevesques, que Deus mist en sun num ; | L’Archevêque, le représentant de Dieu. | ||
Cleimet sa culpe, si reguardet amunt, | Turpin s’écrie : « Mea culpa ! » lève les yeux en haut, | ||
2240 | Cuntre le cel ambsdous ses mains ad juint, | Joint ses deux mains et les tend vers le ciel, | |
Si priet Deu que Paréis li duinst. | Prie Dieu de lui donner son Paradis... | ||
Morz est Turpins, li guerreiers Carlun. | Il est mort, Turpin, le soldat de Charles, | ||
Par granz batailles e par mult bels sermuns | Celui qui par grands coups de lance et par beaux sermons | ||
Cuntre païens fut tuz tens campiun. | N’a jamais cessé de guerroyer les païens. | ||
2245 | Deus li otreit seinte benéiçun ! | Aoi. | Que Dieu lui donne sa sainte bénédiction ! |
CLXVIII | |||
Li quens Rollanz veit l’Arcevesque à tere, | Le comte Roland voit l’Archevêque à terre ; | ||
Defors sun cors veit gesir la buele ; | Les entrailles lui sortent du corps, | ||
Desuz le frunt li buillit la cervele. | Et sa cervelle lui bout sur la face, au-dessous de son front. | ||
Desur sun piz, entre les dous furceles, | Sur sa poitrine, entre les deux épaules, | ||
2250 | Cruisiées ad ses blanches mains, les beles, | Roland lui a croisé ses blanches mains, les belles, | |
Forment le pleint à la lei de sa tere : | Et, selon la mode de son pays, lui fait son oraison : | ||
« E ! gentilz hom ! chevaler de bon aire, | « Ah ! gentilhomme, chevalier de noble lignée, | ||
« Hoi te cumant à l’ Glorius celeste ; | « Je vous remets aux mains du Glorieux qui est dans le ciel : | ||
« Jamais n’ert hom plus volenters le servet. | « Il n’y aura jamais homme qui le serve plus volontiers. | ||
2255 | « Dès les Apostles ne fut unc tels prophetes | « Non, depuis le temps des Apôtres, on ne vit jamais tel prophète | |
« Pur lei tenir e pur humes atraire. | « Pour maintenir chrétienté, pour convertir les hommes... | ||
« Ja la vostre anme n’en ait doel ne sufraite ! | « Puisse votre âme être exempte de toute douleur, | ||
« De Paréis li seit la porte uverte ! » | Aoi. | « Et que du Paradis les portes lui soient ouvertes ! » | |
MORT DE ROLAND | |||
CLXIX | |||
Ço sent Rollanz que la morz li est près, | Roland lui-même sent que la mort lui est proche ; | ||
2260 | Par les oreilles fors se ist le cervel ; | Sa cervelle s’en va par les oreilles... | |
De ses pers priet à Deu que les apelt. | Le voilà qui prie pour ses pairs d’abord, afin que Dieu les appelle, | ||
E puis de lui à l’ angle Gabriel. | Puis il se recommande à l’ange Gabriel. | ||
Prist l’olifant, que reproce n’en ait, | Il prend l’olifant d’une main (pour n’en pas avoir de reproche), | ||
E Durendal s’espée en l’altre main ; | Et de l’autre saisit Durendal, son épée. | ||
2265 | Plus qu’ arcbaleste ne poet traire un quarrel, | Il s’avance plus loin qu’une portée d’arbalète, | |
Devers Espaigne en vait en un guaret ; | Il s’avance sur la terre d’Espagne, entre en un champ de blé, | ||
Muntet sur un tertre ; desuz dous arbres bels | Monte sur un tertre... Sous deux beaux arbres | ||
Quatre perruns i ad de marbre faiz ; | Il y a là quatre perrons de marbre. | ||
Sur l’erbe verte si est chaeiz envers : | Roland tombe à l’envers sur l’herbe verte, | ||
2270 | Là s’est pasmet, kar la morz li est près. | Aoi. | Et se pâme ; car la mort lui est proche. |
CLXX | |||
Halt sunt li pui e mult halt li arbre. | Les puys sont hauts, hauts sont les arbres. | ||
Quatre perruns i ad, luisanz de marbre. | Il y a là quatre perrons, tout luisants de marbre. | ||
Sur l’erbe verte li quens Rollanz se pasmet. | Sur l’herbe verte le comte Roland se pâme. | ||
Uns Sarrazins tute veie l’esguardet, | Cependant un Sarrasin l’épie, | ||
2275 | Si se feinst mort, si gist entre les altres, | Qui contrefait le mort et gît parmi les autres ; | |
De l’sanc luat sun cors e sun visage ; | Il a couvert de sang son corps et son visage. | ||
Met sei en piez e de curre se hastet ; | Soudain il se redresse, il accourt ; | ||
Bels fut e forz e de grant vasselage ; | Il est fort, il est beau et de grande bravoure. | ||
Par sun orguill cumencet mortel rage, | Plein d’orgueil et de mortelle rage, | ||
2280 | Rollant saisit e sun cors e ses armes, | Il saisit Roland, corps et armes, | |
E dist un mot : « Vencuz est li niés Carle, | Et s’écrie : « Vaincu, il est vaincu, le neveu de Charles ! | ||
« Iceste espée porterai en Arabe. » | « Voilà son épée que je porterai en Arabie. » | ||
En cel tirer li quens s’aperçut alques. | Aoi. | Comme il la tirait, Roland sentit quelque chose... |
CLXXI | |||
Ço sent Rollanz que s’espée li tolt, | Roland s’aperçoit qu’on lui enlève son épée ; | ||
2285 | Uverit les oilz, si li ad dit un mot : | Il ouvre les yeux, ne dit qu’un mot : | |
« Men escientre ! tu n’es mie des noz ! » | « Tu n’es pas des nôtres, que je sache ! » | ||
Tient l’olifant, que unkes perdre ne volt, | De son olifant, qu’il ne voudrait point lâcher, | ||
Si l’ fiert en l’ helme, ki gemmez fut ad or, | Il frappe un rude coup sur le heaume tout gemmé d’or, | ||
Fruisset l’acer e la teste e les os, | Brise l’acier, la tête et les os du païen, | ||
2290 | Ambsdous les oilz de l’ chef li ad mis fors, | Lui fait jaillir les deux yeux hors du chef, | |
Jus à ses piez si l’ad tresturnet mort ; | Et le retourne mort à ses pieds : | ||
Après, li dit : « Culvert, cum fus si os | « Lâche, dit-il, qui t’a rendu si osé, | ||
« Que me saisis, ne à dreit ne à tort ? | « À tort ou à droit, de mettre la main sur Roland ? | ||
« Ne l’ orrat hom ne t’en tienget pur fol. | « Qui le saura t’en estimera fou. | ||
2295 | « Fenduz en est mis olifans el’ gros, | « Le pavillon de mon olifant en est fendu ; | |
« Ça juz en est li cristals e li ors. » | Aoi. | « L’or et les pierreries en sont tombés. » |
CLXXII | |||
Ço sent Rollanz la véue ad perdue, | Roland sent bien qu’il a perdu la vue : | ||
Met sei sur piez, quanqu’il poet s’esvertuet ; | Il se lève, il s’évertue tant qu’il peut ; | ||
En sun visage sa culur ad perdue. | Las ! son visage n’a plus de couleurs. | ||
2300 | Dedevant lui ad une perre brune ; | Devant lui est une roche brune ; | |
.X. colps i fiert par doel e par rancune : | Par grande douleur et colère, il y assène dix forts coups ; | ||
Cruist li acers, ne freint ne ne s’esgruignet ; | L’acier de Durendal grince : point ne se rompt, ni ne s’ébrèche : | ||
E dist li quens : « Seinte Marie, aïue ! | « Ah ! sainte Marie, venez à mon aide, dit le comte. | ||
« E ! Durendal, bone, si mare fustes ! | « Ô ma bonne Durendal, quel malheur ! | ||
2305 | « Quant jo n’ai prod, de vus nen ai mais cure. | « Me voici en triste état, et je ne puis plus vous défendre ; | |
« Tantes batailles en camp en ai vencues | « Avec vous j’ai tant gagné de batailles ! | ||
« E tantes teres larges escumbatues, | « J’ai tant conquis de vastes royaumes | ||
« Que Carles tient, ki la barbe ad canue ! | « Que tient aujourd’hui Charles à la barbe chenue ! | ||
« Ne vus ait hom ki pur altre s’en fuiet ! | « Ne vous ait pas qui fuie devant un autre ! | ||
2310 | « Mult bons vassals vus ad lung tens tenue ; | « Car vous avez été longtemps au poing d’un brave, | |
« Jamais n’ert tels en France la solue. » | Aoi. | « Tel qu’il n’y en aura jamais en France, la terre libre. » |
CLXXIII | |||
Rollanz ferit el’ perrun de sardenie ; | Roland frappe une seconde fois au perron de sardoine ; | ||
Cruist li acers, ne briset ne n’esgraniet. | L’acier grince : il ne rompt pas, il ne s’ébrèche point. | ||
Quant il ço vit que n’en pout mie freindre, | Quand le comte s’aperçoit qu’il ne peut briser son épée, | ||
2315 | A sei meïsme la cumencet à pleindre : | En dedans de lui-même il commence à la plaindre : | |
« E ! Durendal, cum es e clere e blanche ! | « Ô ma Durendal, comme tu es claire et blanche ! | ||
« Cuntre soleill si luises e reflambes ! | « Comme tu luis et flamboies au soleil ! | ||
« Carles esteit es vals de Moriane, | « Je m’en souviens : Charles était aux vallons de Maurienne, | ||
« Quant Deus de l’ cel li mandat par sun angle | « Quand Dieu, du haut du ciel, lui manda par un ange | ||
2320 | « Qu’il te dunast à un cunte cataigne ; | « De te donner à un vaillant capitaine. | |
« Dunc la me ceinst li gentilz reis, li magnes. | « C’est alors que le grand, le noble roi la ceignit à mon côté... | ||
« Jo l’en cunquis et Anjou et Bretaigne ; | « Avec elle je lui conquis l’Anjou et la Bretagne ; | ||
« Si l’en cunquis e Peitou e le Maine ; | « Je lui conquis le Poitou et le Maine ; | ||
« Jo l’en cunquis Normendie la franche ; | « Je lui conquis la libre Normandie ; | ||
2325 | « Si l’en cunquis Provence e Equitaigne | « Je lui conquis Provence et Aquitaine, | |
« E Lumbardie e trestute Romaine ; | « La Lombardie et toute la Romagne ; | ||
« Jo l’en cunquis Baivere e tute Flandre, | « Je lui conquis la Bavière et les Flandres, | ||
« E Buguerie e trestute Puillanie, | « Et la Bulgarie et la Pologne, | ||
« Costentinnoble, dunt il out la fiance. | « Constantinople qui lui rendit hommage, | ||
2330 | « E en Saisonie fait il ço qu’il demandet ; | « Et la Saxe qui se soumit à son bon plaisir ; | |
« Jo l’en cunquis Escoce, Guales, Islande | « Je lui conquis Écosse, Galles, Irlande | ||
« E Engleterre que il teneit sa cambre. | « Et l’Angleterre, son domaine privé. | ||
« Cunquis l’en ai païs e teres tantes, | « En ai-je assez conquis de pays et de terres, | ||
« Que Carles tient, ki ad la barbe blanche ! | « Que tient Charles à la barbe chenue ! | ||
2335 | « Pur ceste espée ai dulur e pesance : | « Et maintenant j’ai grande douleur à cause de cette épée. | |
« Melz voeill murir qu’entre païens remaignet. | « Plutôt mourir que de la laisser aux païens ! | ||
« Damnes Deus pere, n’en laiser hunir France ! » | « Que Dieu n’inflige point cette honte à la France ! » |
CLXXIV | |||
Rollanz ferit en une perre bise : | Pour la troisième fois, Roland frappe sur une pierre bise : | ||
Plus en abat que jo ne vus sai dire. | Plus en abat que je ne saurais dire. | ||
2340 | L’espée cruist, ne fruisset ne ne briset, | L’acier grince ; il ne rompt pas : | |
Cuntre le cel amunt est resortie. | L’épée remonte en amont vers le ciel. | ||
Quant veit li quens que ne la freindrat mie. | Quand le comte s’aperçoit qu’il ne la peut briser, | ||
Mult dulcement la pleinst à sei meïsme : | Tout doucement il la plaint en lui-même : | ||
« E ! Durendal, cum es bele e seintisme ! | « Ma Durendal, comme tu es belle et sainte ! | ||
2345 | « En l’oret punt asez i ad reliques : | « Dans ta garde dorée il y a assez de reliques : | |
« La dent seint Perre e de l’ sanc seint Basilie, | « Une dent de saint Pierre, du sang de saint Basile. | ||
« E des chevels mun seignur seint Denise ; | « Des cheveux de monseigneur saint Denis, | ||
« De l’ vestement i ad seinte Marie. | « Du vêtement de la Vierge Marie. | ||
« Il nen est dreiz que païen te baillisent, | « Non, non, ce n’est pas droit que païens te possèdent ! | ||
2350 | « De Chrestiens devez estre servie. | « Ta place est seulement entre des mains chrétiennes. | |
« Ne vus ait hom ki facet cuardie ! | « Plaise à Dieu que tu ne tombes pas entre celles d’un lâche ! | ||
« Mult larges teres de vus averai cunquises | « Combien de terres j’aurai par toi conquises, | ||
« Que Carles tient, ki la barbe ad flurie | « Que tient Charles à la barbe fleurie, | ||
« E li Emperere en est e bers e riches. » | « Et qui sont aujourd’hui la richesse de l’Empereur ! » |
CLXXV | |||
2355 | Ço sent Rollanz que la morz le tresprent, | Roland sent que la mort l’entreprend | |
Devers la teste sur le coer li descent ; | Et qu’elle lui descend de la tête sur le cœur. | ||
Desuz un pin i est alez curanz, | Il court se jeter sous un pin ; | ||
Sur l’erbe verte s’i est culchet adenz ; | Sur l’herbe verte il se couche face contre terre ; | ||
Desuz lui met s’espée e l’olifant. | Il met sous lui son olifant et son épée, | ||
2360 | Turnat sa teste vers la païene gent : | Et se tourne la tête du côté des païens. | |
Pur ço l’ad fait que il voelt veirement | Et pourquoi le fait-il ? Ah ! c’est qu’il veut | ||
Que Carles diet e trestute sa gent, | Faire dire à Charlemagne et à toute l’armée des Francs, | ||
Li gentilz quens, qu’il fut morz cunqueranz. | Le noble comte, qu’il est mort en conquérant. | ||
Cleimet sa culpe e menut e suvent, | Il bat sa coulpe, il répète son Mea culpa. | ||
2365 | Pur ses pecchez Deu puroffrid le guant. | Aoi. | Pour ses péchés, au ciel il tend son gant... |
CLXXVI | |||
Ço sent Rollanz de sun tens n’i ad plus ; | Roland sent bien que son temps est fini. | ||
Devers Espaigne gist en un pui agut. | Il est là au sommet d’un pic qui regarde l’Espagne ; | ||
A l’ une main si ad sun piz batut : | D’une main il frappe sa poitrine : | ||
« Deus ! meie culpe vers les tues vertuz | « Mea culpa, mon Dieu, et pardon au nom de ta puissance, | ||
2370 | « De mes pecchez, des granz e des menuz, | « Pour mes péchés, pour les petits et pour les grands, | |
« Que jo ai fait dès l’ure que nez fui | « Pour tous ceux que j’ai faits depuis l’heure de ma naissance | ||
« Tresqu’à cest jur que ci sui consoüz ! » | « Jusqu’à ce jour où je suis parvenu. » | ||
Sun destre guant en ad vers Deu tendut ; | Il tend à Dieu le gant de sa main droite, | ||
Angle de l’ cel i descendent à lui. | Aoi. | Et voici que les Anges du ciel s’abattent près de lui. |
CLXXVII | |||
2375 | Li quens Rollanz se jut desuz un pin, | Il est là gisant sous un pin, le comte Roland ; | |
Envers Espaigne en ad turnet sun vis... | Il a voulu se tourner du côté de l’Espagne. | ||
De plusurs choses à remembrer li prist : | Il se prit alors à se souvenir de plusieurs choses : | ||
De tantes teres cume li bers cunquist, | De tous les royaumes qu’il a conquis, | ||
De dulce France, des humes de sun lign, | Et de douce France, et des gens de sa famille, | ||
2380 | De Carlemagne, sun seignur, ki l’ nurrit. | Et de Charlemagne, son seigneur qui l’a nourri ; | |
Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt. | Il ne peut s’empêcher d’en pleurer et de soupirer. | ||
Mais lui meïsme ne voelt mettre en ubli, | Mais il ne veut pas se mettre lui-même en oubli, | ||
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit : | Et, de nouveau, réclame le pardon de Dieu : | ||
« Veire paterne, ki unkes ne mentis, | « Ô notre vrai Père, dit-il, qui jamais ne mentis, | ||
2385 | « Seint Lazarun de mort resurrexis | « Qui ressuscitas saint Lazare d’entre les morts | |
« E Daniel des leuns guaresis, | « Et défendis Daniel contre les lions, | ||
« Guaris de mei l’anme de tuz perilz | « Sauve, sauve mon âme et défends-la contre tous périls, | ||
« Pur les pecchez que en ma vie fis ! » | « À cause des péchés que j’ai faits en ma vie. » | ||
Sun destre guant à Deu en puroffrit, | Il a tendu à Dieu le gant de sa main droite : | ||
2390 | E de sa main seinz Gabriel l’ad pris. | Saint Gabriel l’a reçu. | |
Desur sun braz teneit le chef enclin, | Alors sa tête s’est inclinée sur son bras, | ||
Juintes ses mains est alez à sa fin. | Et il est allé, mains jointes, à sa fin. | ||
Deus li tramist sun angle cherubin | Dieu lui envoie un de ses anges chérubins | ||
E seint Michel de la Mer, de l’ Peril, | Et saint Michel du Péril. | ||
2395 | Ensemble od els seinz Gabriel i vint : | Saint Gabriel est venu avec eux : | |
L’anme de l’ cunte portent en Paréis. | Aoi. | L’âme du comte est emportée au Paradis... | |
Il est là gisant, le comte Roland. (Vers 2375 et 2390-2396.)
|