Discussion:La Bible

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Sources[modifier]

Générales[modifier]

Versions françaises[modifier]


scans[modifier]

Segond : http://www.archive.org/search.php?query=bible%20segond

Références[modifier]

Il serait bien utile de disposer d'un système cohérent de références pour les divers chapitres des livres de la Bible. Actuellement, quand on veut se livrer à une référence à la Bible, il faut faire des essais et erreurs multiples pour avoir un lien convenable. Les schémas que j'ai rencontrés sont, du plus simple au plus compliqué, pour un renvoi au 1er chapitre :

Épître de Jude (le seul chapitre est cependant intitulé « Jude 1 »)
Genèse 1
Job#Job 1
Livre d'Ésaïe#Ésaïe 1
Livre de Jérémie#Chapitre 1
Premier livre des Chroniques#Chapitre 1
Deuxième livre de Samuel#Deuxième livre de Samuel 1
Deuxième épître de Pierre#(II) Pierre 1

On pourrait ajouter des ancres, se superposant au système actuel, afin de ne pas avoir à refaire tous les liens, et du plus simple modèle possible, ce qui donnerait :

Jude
Genèse 1
Job 1
Ésaïe 1
Jérémie 1
1 Chroniques 1
2 Samuel 1
2 Pierre 1

Je me base ici sur la traduction Segond. La traduction Crampon a quelques livres en plus, et en plus l'Ecclésiastique y est aussi nommé Siracide.

Il conviendrait de choisir une édition standard – la Segond si l'on veut – et de modifier les liens ci-dessus en ajoutant C ou D selon que l'on veut préciser Crampon ou Darby – ce qui peut être utile si l'on veut faire des comparaisons entre versions.

Enfin, pour la facilité de lecture du texte à l'édition, il pourrait être encore plus simple d'utiliser des abréviations standard, ce qui donnerait dans les cas ci-dessus:

Jd
Gn 1
Jb 1
Es 1
Jr 1
1Ch 1
2S 1
2P 1

Qui veut s'y mettre ? Il faudrait d'abord que ces choix élémentaires soient faits, et donc recueillent un minimum de consensus.

Trassiorf 20 janvier 2010 à 12:20 (UTC)[répondre]

Dates des traductions de Louis Segond[modifier]

Les dates ont été corrigées d'après les avant-propos de l'édition de 1899 en fac-simile. 1910 a été remplacé par 1874 et 1879. --Nyapa (d) 5 mai 2011 à 12:23 (UTC)[répondre]

La Bible Martin.[modifier]

Dans la liste des traductions, je peux voir un moment que l'on a cela : "Nouveau Testament. Texte de 1714, Fac-simile de 1861".

Qu'est-ce que cela signifie ? J'eu pensé au début, que nous avions à faire à un fac-similé dont le texte était celui de 1714 dans la langue française de 1861.

Mais en relisant, je n'en suis plus si sûr me disant que peut-être finalement, cet écrit signifierait davantage que le dernière bible écrite par David Martin date de 1714 et qu'un fac-similé que nous avons est de 1861 ? Mais on a beaucoup d'autres fac-similé de la Bible Martin, pourquoi aurions-nous pris celui-là alors … ?

Bref, je suis un peu perdu …

Aussi, je vous transmet le lien vers un fac-similé de la Martin 1714 si je ne me trompe pas : http://www.biblelapomme.org/blppack1/P1b/Bible_Martin1714.pdf
Ca serait trop bien de l'avoir en transcrit !
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par 2a01:cb00:d32:4b00:6575:6cbd:7f9d:d5b3 (discuter), le 10 octobre 2019 à 00:27‎

Bonjour, je ne comprends pas bien quelle est votre interrogation. Il s'agit manifestement du fac-similé d’une édition de la Bible publiée en 1861, qui reprend le texte de la version de David Martin en 1714. Si je compare la première page de l’évangile selon Mathieu dans les deux versions, cela semble bien être le même texte, mises à part quelques modernisations de la langue (« jusques à » devient « jusqu’à »…).
On pourrait prendre la version d’origine et la transcrire telle quelle (avec les ſ à la place des s…), mais comme la version de 1861 a été entièrement corrigée et validée, l’effort ne serait pas si utile que cela. Seudo (d) 10 octobre 2019 à 12:01 (UTC)[répondre]

En fait je n'était pas certain que le texte du facsimilé de la 1861 soit celui de la 1714.
Pourquoi ? Parce que "Nouveau Testament. Texte de 1714, Fac-simile de 1861" est dans la sous-catégorie David Martin de la catégorie Bible.
Autrement dit, je me suis posé la question de : Est-ce que lorsqu'il est écrit "Nouveau Testament. Texte de 1714, Fac-simile de 1861" dans cette catégorie, cela ne signifierait pas que la dernière édition anthume de la Bible Martin soit de 1714 mais que le fac-similé proposé sur Wikibook est de 1861 sans que le texte de la 1861 soit forcément celui de la 1714 ?

Maintenant comment pourrais-je vérifier que le texte de la 1861 est celui de la 1714 ? car je n'ai pas vu cela mentionné sur le facsimilé proposé sur Wikibooks.
De plus, sur le "fac-similé de la Martin 1714 si je ne me trompe pas" pour lequel j'ai partagé un lien ci-dessus, je n'ai vu mentionné nulle part le nom de David Martin.
Donc si quelqu'un à un témoin favorable envers ce facsimilé en ce qu'il s'agirait bien d'une traduction de David Martin, cela pourrait intéresser la communauté, d'autant plus en donnant ce plus solennel lien à la place du précédent ci-dessus :
http://dfg-viewer.de/show/cache.off?tx_dlf%5Bpage%5D=11&tx_dlf%5Bdouble%5D=1&tx_dlf%5Bid%5D=http%3A%2F%2Farchiv.ub.uni-marburg.de%2Feb%2F2012%2F0024%2Fmets-4132.xml&tx_dlf%5Bpagegrid%5D=0&cHash=53dbd1c3d4ff90a83a6b5dfee430f0c4​
Si donc nous connaissons un tel témoin, nous pourrions pointer "Texte de 1714" de "Nouveau Testament. Texte de 1714, Fac-simile de 1861" vers le lien que je viens donc de partager ci-dessus. Ce qui permettrait de pouvoir "comparer" plus aisément, pour qui veut, le texte de 1714 avec celui de 1861. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 2A01:CB00:D32:4B00:F99F:7F3D:C356:A303 (discuter), le 11 octobre 2019

Je comprends mieux. En effet, le fac-similé de l’édition de 1861 indique que le texte a été établi par David Martin, mais ne précise pas d’année. Je retire donc la mention de 1714, sachant que David Martin a retravaillé plusieurs fois son texte. Seudo (d) 11 octobre 2019 à 08:29 (UTC)[répondre]

Un comparateur de différentes traductions de la Bible, verset par verset.[modifier]

Je vous propose ce comparateur qui intègre plus de traductions (environ 30 il me semble) : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/
Néanmoins, je pense qu'il serait bon de conserver en même temps le lien que nous avons déjà. Car si l'un "plante" … — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 2A01:CB00:D32:4B00:F99F:7F3D:C356:A303 (discuter), le 11 octobre 2019

Autres ressources[modifier]

Voici un lien, qui je pense, pourrait être bon à ajouter dans la section "Autres ressources" : https://www.bibliorama.org/ — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 2A01:CB00:D32:4B00:F99F:7F3D:C356:A303 (discuter), le 11 octobre 2019