Discussion:Le Cimetière marin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Poème vérifié d'après Œuvres, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1957. Yann 7 mars 2008 à 12:09 (UTC)[répondre]

Accent grec[modifier]

J'ai copié Pindare de Wikisource :

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον
[110] σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν.

Original de Gallimard / Pléiade :

Μή, φἱλα ψυχά, βἱον άθάνατον
σπεῦδε, τὰν δ'ἔμπρακτον ἄντλεῖ
μαχανάν.
Il me semble aussi que l'original de Gallimard/La Pléiade comporte quelques coquilles et je trouve que tu as raison de les corriger.- --Zephyrus 21 juin 2008 à 05:27 (UTC)[répondre]
Tant qu'à faire : je mets la traduction d'Ernest Falconnet ici, bien qu'elle soit un peu éloignée : « Ainsi donc, ô mon génie! n'aspire point à la vie des Immortels, et n'entreprends jamais rien au-dessus de tes forces. » Il faudrait comprendre plus littéralement (traduction plus que perfectible) : "Ne recherche pas, ô âme aimée, une vie immortelle, et n'épuise pas ton habileté énergique." Quelle traduction en donne la Pléiade, je vous prie ? Ne devrait-on pas en mettre une en note, pour les non-hellénistes ?--French Jo (d) 29 septembre 2021 à 08:34 (UTC)[répondre]

Fac-similé[modifier]

Voi Pdd de Charmes

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 22 février 2019 à 15:10 (UTC)[répondre]

Faute d'orthographe ?[modifier]

"Qui de la mort fais un sein maternel"

Dans le contexte, il me semble que la troisième personne du singulier est d'application : "fais" à corriger par "fait". Ceci est confirmé d'ailleurs dans un des vers qui suit : "Qui ne connaît, et qui ne les refuse,". Quoiqu’on soit ici dans le registre poétique, je doute que Valéry ait fait là une anacoluthe volontaire ! Sans avis contraire, je compte corriger. 109.130.151.183 (d) 11 avril 2023 à 17:39 (UTC)[répondre]

Moi je garderai cette "faute" car toutes les références sur cette page donnent la même orthographe --Le ciel est par dessus le toit Parloir 11 avril 2023 à 18:09 (UTC)[répondre]

Oui, c’est exact. Et je viens de voir que l’erreur se trouve déjà dans la version numérisée du livre dont est issue la page (Éditions de la N.R.F., 1933).
Cela dit, je vois qu’il existe aussi de nombreuses versions avec l’orthographe correcte (ou corrigée ?), et non des moindres. S’il faut n’en citer qu’une : « Et toi mon cœur pourquoi bats-tu » de Jean d’Ormesson de l’Académie Française. Soit… Je vais laisser au créateur de la page le choix entre l’exactitude et la fidélité à la source (les deux sont respectables). Pierre X Denis (d) 11 avril 2023 à 19:37 (UTC)[répondre]