Discussion:Le Moine

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de Le Moine

Édition : Romans terrifiants éd. Bouquins de Robert Laffont (1ère édition 1984) - Notice biographique (non incluse) de Léon de Wailly


Source : OCR


Contributeur(s) : --Sapcal22 11 mars 2007 à 00:52 (UTC)[répondre]


Niveau d’avancement : Texte complet et formaté, à relire


Remarques :


Relu et corrigé par :


Fac-similé correspondant à notre texte[modifier]

gallica 2 tomes

Il faudra transclure aussi la page "texte entier"

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 18 janvier 2019 à 13:34 (UTC)[répondre]

Éditions en ligne[modifier]

  • Le Moine, traduit de l'anglais Maradan 1797 (an V) [1] , traduction anonyme en 2 tomes
  • Le Moine, traduit de l'anglais Maradan, 1811 en 4 tomes avec frontispices Archive I et II III et IV
  • Le Moine traduit par l’abbé Morrelet (1727-1819) - Paris : A. Cadeau, 1838 Gallica
  • Le Moine ou le Pacte infernal Paris, Bertrandet, 1850 traduit de l'anglais par Deschamps, Desprès, Benoist et de Lamare Gallica III III IV

Ebooks[modifier]

  • ebooksgratuits Le livre traduit par Wailly en plusieurs formats
  • édition du boucher sous copyright .... il serait intéressant de savoir quels éléments sont sous droit d'auteur étant donné qu'il n'y a que la notice de Wailly et sa traduction ... peut être l'omission de la citation d'Horace est elle une de leurs contributions originales à l'ouvrage ;-) (mise en page est sous droit ...)

Différences entre le fac-similé et le texte utilisé pour le match & split[modifier]

Le texte utilisé pour le M&S est du même traducteur, mais c'est une édition abrégée, de toute évidence... Il manque parfois des paragraphes entiers, mais parfois aussi des éléments dans une phrase. --Acélan (d) 6 février 2019 à 07:13 (UTC)[répondre]