Discussion:Notre avenir à tous - Rapport Brundtland

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de Notre avenir à tous - Rapport Brundtland

Édition :


Source : Voir ci-dessous


Contributeur(s) : Yann et Joseph B


Niveau d’avancement : Complet


Remarques :


Relu et corrigé par :


Fac-similé[modifier]

Attention Nous disposons du FS de ce rapport ici : Livre:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu, mais il y a de grandes différences avec le texte que nous possédons. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 8 novembre 2018 à 09:19 (UTC)[répondre]

Voir ici --Le ciel est par dessus le toit Parloir 9 novembre 2018 à 13:08 (UTC)[répondre]

Copyright[modifier]

Bonjour,

Ce livre est un document de l'ONU. Il n'a jamais été publié en France, et il n'est plus disponible en librairie. Je pense que, vu que l'on publie les rapports du Conseil de sécurité, on devrait aussi pouvoir publier ce livre. Cela serait un plus pour Wikisource, car il n'est pas disponible en ligne en français. Apparemment, les éditions du Fleuve, qui ont publiées le livre, ne possèdent ni site Web ni adresse mail pour pouvoir les contacter. Pas plus d'infos utiles sur le site du gouvernement du Québec qui a financé la publication. Yann 7 avril 2006 à 16:58 (UTC)[répondre]

Pour info, j'ai contacté l'un des éditeurs, Les Publications du Québec, qui m'a répondu qu'ils ne sont pas les détenteurs des droits. Yann 25 avril 2006 à 11:45 (UTC)[répondre]

Sources[modifier]

En anglais[modifier]

En français : Nouvelle version entièrement révisée de 2006[modifier]

Il existe plusieurs éditions du Rapport Brundtland (voir l'article "Rapport Brundtland" dans le Wikipedia français).

La version proposée ici est basée sur le manuscrit dactylographié de la traduction française de mars 1987. Cette version originale du rapport est malheureusement épuisée depuis longtemps.

Remarquons que les éditeurs du manuscrit d'avril 1987 ont traduit l'expression anglaise « sustainable development » par « développement durable ». L'éditeur québécois, par contre, qui a publié une traduction révisée en 1988, a traduit ce concept par « développement soutenable ». Le bon usage impose aujourd'hui le retour à l'usage de l'expression « développement durable ».

Nous avons, par la suite, inséré dans cette édition de 1987 l'ensemble des petites corrections autorisées par la Commission mondiale sur l'environnement et le développement en 1988, lors de la révision du manuscrit par la maision d'édition québécoise.

À l'aide des ressources à notre disposition en 2005, cette traduction française du rapport Brundtland a été entièrement corrigée :

  • la correction de la grammaire française et de l'orthographie, notamment à l'aide des correcteurs automatisés;
  • la substitution des noms institutionnels traduits par des noms utilisés par ces institutions dans leurs publications officielles diffusées dans Internet;
  • la traduction des noms d'entités gouverenmentales anglaises, norvégiennes, indonésiennes et autres en français courant;
  • la normalisation des traductions de noms propres à travers le document;
  • la correction de la présentation des données chiffrées des tableaux (les données de la version anglaise d'avril 1987 ont été privilégiées lorsque des erreurs ont été constatées).

Il s'agit donc de la seule version intégrale du rapport de la Commission monidale sur l'environnement et le développement en langue française. Bonne lecture. Joseph B 22 avril 2006 à 19:21 (UTC)[répondre]

Le texte complet du Rapport Brundtland circule sur l'internet depuis un an dans plusieurs groupes de discussion (alt.binaries.ebooks etc.), sous forme d'un html. La plupart des corrections y était déjà.