Le Nouveau Testament (trad. Darby) 1859/Seconde épître de Paul aux Corinthiens

La bibliothèque libre.


Traduction par John Nelson Darby.
Vevey — Imprimerie de Ch. F. Recordon. (p. 396-417).

SECONDE ÉPÎTRE DE PAUL AUX CORINTHIENS.

Séparateur


I. — Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe avec tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe. 2Grâce et paix vous soient de la part de dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. 3Béni soit le dieu et père de notre seigneur Jésus Christ, le père des miséricordes et le dieu de toute consolation, 4qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous soyons capables de consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit. 5Car comme les souffrances du christ abondent à notre égard, ainsi notre consolation aussi abonde par le christ. 6Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut qui est opéré en ce que vous soutenez les mêmes souffrances dont nous aussi nous souffrons ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; 7et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.

8Car, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez à l’égard de notre affliction qui nous est arrivée en Asie, que nous avons été chargés excessivement, au delà de [notre] force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre. 9Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts, 10qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous délivre, et en qui nous espérons qu’il nous délivrera encore, 11vous aussi [nous] assistant en même temps par vos supplications pour nous, afin que pour le don qui nous est [communiqué] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs. 12Car notre gloire est celle-ci, [savoir] le témoignage de notre conscience, qu’avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et particulièrement envers vous. 13Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez[1], et que vous reconnaîtrez aussi, je l’espère, jusqu’à la fin, 14comme aussi vous nous avez reconnus en partie, car nous sommes votre sujet de gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du seigneur Jésus. 15Et dans cette confiance j’avais voulu d’abord aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce, 16et passer par chez vous pour me rendre en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller vers vous, et puis que vous me fassiez la conduite vers la Judée. 17Or quand je me proposais cela, ai-je donc usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui oui, et le non non. 18Mais Dieu est fidèle que notre parole, [celle] que nous vous avons adressée, n’a pas été oui et non. 19Car le fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en lui[2]. 20Car tout autant qu’il 20 y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen, à la gloire de Dieu, par nous. 21Or celui qui nous lie fermement[3] avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, 22qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’esprit dans nos cœurs.

23Or, pour moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe, 24non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi que vous êtes debout.

II. — Mais j’ai jugé ceci en[4] moi-même de ne pas retourner auprès de vous avec tristesse. 2Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ? 3Et je vous ai écrit ceci même, afin que quand j’arriverai, je n’aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant de la confiance à l’égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous ; 4car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fassiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous.

5Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais en quelque sorte (afin que je ne [vous] surcharge point), c’est vous tous. 6C’est assez pour un tel homme, de cette punition[5] [qui lui a été faite] par la plupart [d’entre vous], 7de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. 8C’est pourquoi je vous exhorte de ratifier envers lui votre amour. 9Car c’est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. 10Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi [je pardonne], car moi aussi, ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, [je l’ai fait] à cause de vous dans la personne de Christ[6], 11afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n’ignorons pas ses desseins.

12Or étant arrivé dans la Troade pour l’évangile du christ, et une porte m’y étant ouverte dans le seigneur, je n’ai point en de repos dans mon esprit, 13parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; mais ayant pris congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine. 14Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le christ et manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tout lieu. 15Car nous sommes [la] bonne odeur de Christ pour Dieu à l’égard de ceux qui sont sauvés et à l’égard de ceux qui périssent : 16aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie ; et qui est suffisant pour ces choses ? 17Car nous ne frelatons pas la parole de Dieu, comme font plusieurs, mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, nous parlons devant Dieu en Christ.

III. — Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ? 2Vous êtes, vous, notre lettre écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ; [car vous êtes] manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l’encre, mais par l’esprit du dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur. 4Or nous avons une telle confiance par le christ envers Dieu, 5non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu ; 6qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de [la] lettre mais de [l’]esprit, car la lettre tue, mais l’esprit vivifie.

7(Or si le ministère[7] de la mort, [écrit] en lettres, empreint sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin, 8combien plus le ministèrè[7] de l’esprit ne sera-t-il pas avec gloire ! 9Car si le ministère[7] de la condamnation [a été] gloire, combien plus le ministère[7] de la justice n’abonde-t-il pas[8] en gloire ! 10Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas[9] été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup. 11Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, beaucoup plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire ! 12Ayant donc une telle espérance, nous usons d’un grande liberté de parole ; 13et [nous ne sommes] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, afin que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin. 14Mais leurs entendements ont été endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel trouve sa fin en Christ. 15Mais jusqu’à aujourd’hui lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ; 16mais quand il se tournera vers le seigneur, le voile sera ôté). 17Or le seigneur est l’esprit, et là où est l’esprit du seigneur, là est la liberté. 18Or nous tous, contemplant, à face découverte, la gloire du seigneur, nous sommes transformés dans la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en esprit[10].

IV. — C’est pourquoi, ayant ce ministère[11] selon que nous avons obtenu miséricorde, nous ne nous relâchons point, 2mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous recommandant à tous conscience d’homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité : 3et si notre évangile est voilé, il est voilé pour[12] ceux qui périssent, 4chez lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l’évangile de la gloire du Christ qui est l’image de Dieu, ne [leur[13]] resplendît pas. 5Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le christ Jésus comme seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l’amour de Jésus. 6Car c’est le dieu qui a dit à la lumière de resplendir des ténèbres, qui a relui dans nos cœurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Jésus Christ.

7Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous. 8Étant affligés de toute manière, mais non pas réduits à l’étroit ; étant dans la perplexité, mais non pas sans ressource ; 9étant persécutés, mais non pas abandonnés, étant abattus, mais non pas perdus ; 10portant toujours, partout, dans le corps la mort de Jésus[14], afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre corps. 11Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l’amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle. 12Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous. 13Or ayant ce même esprit de foi, selon qu’il est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé » (Ps CXVI, 10), nous aussi nous croyons, c’est pourquoi aussi nous parlons, 14sachant que celui qui a ressuscité le seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous présentera avec vous. 15Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce multipliant les actions de grâces par le moyen de plusieurs, abonde à la gloire de Dieu.

16C’est pourquoi nous ne nous relâchons pas ; mais si notre homme extérieur se détruit, toutefois l’homme intérieur est renouvelé de jour en jour. 17Car notre légère affliction qui ne fait que passer, opère pour nous un poids de gloire éternel [et] souverainement excellent ; 18nos regards n’étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car celles qui se voient, sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas, sont éternelles.

V. — Car nous savons que si notre maison terrestre de la tente, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle dans les cieux. 2Car aussi dans cette [tente] nous gémissons, désirant avec ardeur de revêtir notre domicile qui est du ciel, 3si toutefois, nous sommes trouvés vêtus, non pas nus. 4Car aussi nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés, non pas que nous dérision d’être dépouillés, mais nous désirons d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. 5Or celui qui nous a formés à celà même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’esprit. 6Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents[15] dans le corps, nous sommes absents[16] du seigneur, 7car nous marchons par la foi et non par la vue. 8Nous avons de la confiance, et nous aimons mieux être absents[16] du corps et être présents[15] avec le seigneur. 9C’est pourquoi aussi soit présents[17], soit absents[18] nous nous efforçons de lui être agréables, 10car il nous faut tous être manifestés devant le tribunal du christ, afin que chacun reçoive les choses accomplies dans le corps selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal. 11Connaissant donc combien le seigneur doit être craint[19], nous persuadons les hommes, mais nous sommes manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous sommes manifestés dans vos consciences. 12Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que nous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifier extérieurement et non pas du cœur[20]. 13Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous. 14Car l’amour du christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts, 15et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. 16En sorte que pour nous, nous ne connaissons désormais personne selon la chair ; et si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi]. 17Si donc quelqu’un est en Christ, [c’est] une nouvelle création ; les choses vieilles sont passés, voici, toutes choses sont faites nouvelles ; 18et toutes sont de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Jésus Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation, — 19savoir que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant point leurs offenses, et mettant en nous la parole de la réconciliation. 20Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par notre moyen ; nous supplions pour Christ, réconciliez-vous avec Dieu ! 21Car il a fait celui qui n’a pas connu le péché, être péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.

VI. — Or travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous vous exhortons que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain. 2Car il dit : « Je t’ai exaucé au temps agréé, et t’ai secouru dans un jour de salut » (És. XLIV, 8). 3Voici maintenant le temps agréable : voici maintenant le jour du salut : ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le service ne soit pas blâmé, 4mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les détresses, 5sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, 6par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’esprit saint, par un amour sans hypocrisie, 7par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, 8dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation, comme séducteurs et véritables, 9comme inconnus et bien connus, comme mourants, et voici, nous vivons, comme châtiés et toutefois non mis à mort, 10comme attristés et toutefois toujours joyeux, comme pauvres et toutefois enrichissant plusieurs, comme n’ayant rien et toutefois possédant toutes choses.

11Ô Corinthiens ! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur est élargi : 12vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ; 13et en juste récompense (je vous parle comme à [mes] enfants) élargissez-vous aussi. 14Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité[21], et quelle communion y a-t-il entre la lumière et les ténèbres ? 15Et quel accord de Christ avec Bélial ? 16ou quelle part a le fidèle avec l’infidèle ? et quelle convenance y a-t-il du temple de Dieu avec les idoles ? Car vous êtes le temple du dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : « J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur dieu, et eux seront mon peuple » (Lév. XXVI, 11, 12). 17« C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et vous en séparez, dit le seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai » (És. LII, 11) ; 18« et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le seigneur tout puissant. » VII. — Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.

2Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne. 3Je ne dis pas [ceci] pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. 4Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous, je suis rempli de consolation, ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction. 5Car aussi lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toutes manières ; au dehors des combats, au dedans des craintes. 6Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite, 7et non-seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli[22] à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que j’ai eu d’autant plus de joie. 8Car lors même que je vous ai attristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, si même j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n’a été que pour un temps). 9Maintenant je me réjouis non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance, car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part. 10Car la tristesse qui est selon Dieu, opère une repentance à salut dont on n’a pas de regret ; mais la tristesse du monde opère la mort. 11Car voici, ceci-même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous[23], quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel ardent désir, quel zèle, quelle vengeance : en tout vous avez montré que vous êtes purs dans cette affaire. 12Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a fait le tort, ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le soin que nous avons de vous, vous soit manifesté devant Dieu. 13C’est pourquoi nous avons été consolés par votre consolation, et nous nous sommes d’autant plus abondamment réjouis de la joie de Tite, que son esprit a été récréé par vous tous. 14Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous devant lui, je n’en ai pas été confus, mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite, s’est trouvé vrai, 15et son affection se porte encore plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement. 16Je me réjouis[24] de ce qu’en toutes choses j’ai confiance en vous.

VIII. — Or, frères, nous vous faisons connaître la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de Macédoine. 2C’est que dans une grande épreuve d’affliction, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté, ont abondé dans les richesses de leur libéralité. 3Car [ils ont agi] spontanément, selon leur pouvoir (j’en rends témoignage) et même au delà de leur pouvoir, 4nous demandant avec de grandes instances[25] la grâce et la communion de ce service en faveur des saints ; 5et non[-seulement] comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu, 6de sorte que nous avons exhorté Tite, comme il avait auparavant commencé, à achever aussi cette grâce à votre égard. 7Mais comme vous abondez en toutes choses, en foi, et en paroles, et en connaissance et, en, toute diligence, et dans votre amour envers moi, que vous abondiez aussi en cette grâce. 8Je ne parle pas comme [vous] donnant un commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour éprouver la sincérité de votre amour. 9Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, qui, étant riche, a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. 10Et en cela je vous donne un avis, car cela est pour votre avantage, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non-seulement de faire, mais aussi de vouloir. 11Or maintenant achevez aussi de faire, de sorte que com me vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez ; 12car si la promptitude à donner y est, elle est agréable selon ce qu’on a, et non selon ce qu’on n’a pas. 13Car [je ne dis] pas [cela] afin que d’autres soient à leur aise et que vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité : 14que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins, afin qu’aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité, 15selon ce qui est écrit : « Celui qui [avait recueilli] beaucoup, n’a pas eu de superflu, et celui qui [avait recueilli] peu, n’[en] a pas manqué » (Ex. XVI, 18). 16Or grâce [soit rendue] à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite, de ce qu’il a reçu l’exhortation[26]; 17mais étant lui-même très-zélé, il s’en est allé spontanément vers vous. 18Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées 19(et non-seulement cela, mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du seigneur lui-même et [en témoignage] de notre[27] promptitude), 20évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous, 21veillant à ce qui est honnête non-seulement devant le seigneur, mais aussi devant les hommes. 22Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous. 23Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d’œuvre [dans mon travail] pour vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ. 24Montrez donc envers eux[28], devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.

IX. — Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive, 2car je connais votre promptitude : en quoi je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, [leur disant] que l’Achaïe est prête dès l’année passée ; et le zèle [rapporté] de chez vous en a excité plusieurs. 3Or j’ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous, ne soit pas démenti à cet égard-là, et que comme je l’ai dit, vous soyez prêts, 4de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) ne fusions confus de cette assurance[29]. 5J’ai donc estimé nécessaire de prier les frères d’aller auparavant vers vous, et de compléter d’avance votre libéralité, déjà annoncée, afin qu’elle soit ainsi prête comme une libéralité et non pas comme un fruit de l’avarice. 6Or [je dis] ceci : Celui qui sème chichement, moissonnera aussi chichement, et celui qui sème libéralement, moissonnera aussi libéralement. 7Que chacun [fasse] selon qu’il se l’est proposé dans cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. 8Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu’ayant toujours tout ce qui suffit en toute chose, vous abondiez pour toute bonne œuvre, 9selon ce qui est écrit : « Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement » (Ps. CXII, 9). 10Or celui qui fournit de la semence au semeur, vous fournira du pain à manger, et multipliera votre semence[30], et augmentera les fruits de votre justice, 11étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu. 12Parce que l’administration de cette charge, non-seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup d’actions de grâces [rendues] à Dieu, 13puisque par l’expérience qu’ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la profession que vous faites d’être soumis à l’égard de l’évangile du christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous, 14et par des supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente affection envers vous, à cause de la grâce, surabondante de Dieu [qui repose] sur vous. 15Or grâces à Dieu pour son don inexprimable.

X. — Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du christ, moi qui, présent, suis chétif, au milieu de vous, mais [qui], absent, use de hardiesse envers vous, — 2je vous supplie, que lorsque je serai présent, je n’use pas de hardiesse avec cette assurance, avec laquelle je pense que nous marchons selon la chair. 3Car en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair, 4car} les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses, 5détruisant les raisonnements et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à l’obéissance du christ, 6et étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été accomplie. 7Considérez-vous les choses selon l’apparence ? Si quelqu’un se confie en lui-même d’être à Christ, qu’il pense encore cela en lui-même que, comme il est à Christ, ainsi nous aussi [nous[31] sommes à Christ]. 8Car même si je me glorifiais quelque peu de notre autorité, laquelle le seigneur nous a donnée pour l’édification et non pas pour votre destruction, je ne serais pas confus ; — 9afin que je ne paraisse pas vous effrayer par mes lettres. 10Car ses lettres, disent-ils, sont graves et fortes, mais sa présence personnelle est faible, et sa parole méprisable. 11Qu’un tel homme estime, que tels que nous sommes en paroles, par [nos] lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents. 12Car nous n’osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ni nous comparer [à eux] ; mais eux se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents. 13Mais pour nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au delà de [notre] mesure, mais selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie pour parvenir jusqu’à vous. 14Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu’il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu’à vous, car nous sommes arrivés même jusqu’à vous dans [la prédication de] l’évangile du christ. 15Ne nous glorifiant pas dans ce qui n’est pas de notre mesure, dans les travaux d’autrui, mais ayant espérance, lorsque votre foi se sera accrue, d’être abondamment agrandie au milieu de vous, selon notre règle, 16pour évangéliser[32] dans les lieux qui sont au delà de vous, et pas pour nous glorifier dans la règle d’autrui dans les choses déjà toutes préparées. 17Mais que celui qui se glorifie se glorifie dans le seigneur, car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le seigneur recommande.

XI. — Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie[33]! 2Mais encore supportez-moi 3Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul mari pour vous présenter au christ [comme] une vierge chaste. 3Mais je crains que comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, de même vos pensées ne soient corrompues, [et détournées] de la simplicité envers le[34] christ. 4Car si celui qui vient, prêche un autre Jésus, que nous n’avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit, que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n’avez pas reçu, vous pourriez bien l’endurer. 5Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres ; 6mais si même je suis comme quelqu’un du commun quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance ; mais nous avons été manifestés de toutes manières, en toutes choses[35], envers vous. 7Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé[36] gratuitement l’évangile de Dieu ? 8J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir ; 9et lorsque j’étais avec vous, et que j’ai été dans le besoin, je n’ai été à charge à personne (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins), et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai encore. 10Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas ravie dans les contrées de l’Achaïe. 11Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. 12Mais ce que je fais, je le ferai encore pour retrancher toute occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tels que nous. 13Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se donnent l’apparence d’apôtres de Christ ; 14et cela n’est pas étonnant, car Satan lui-même prend la forme d’un ange de lumière : 15ce n’est donc pas chose étonnante si ses ministres aussi, prennent les apparences de ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.

16Je le dis encore, que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. 17Ce que je dis, je ne le dis pas selon le seigneur, mais comme en insensé, 18dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant. Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. 19Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. 20Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend [de votre bien], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez : 21Je le dis à [votre] honte, comme si nous avions été faibles ; mais en quoi que ce soit que quelqu’un puisse être hardi (je parle en insensé), moi aussi je suis hardi. 22Sont-ils hébreux ? — moi aussi. Sont-ils Israélites ? — moi aussi. Sont-ils [la] semence d’Abraham ? — moi aussi. 23Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un fou) : [37] moi encore plus, dans les travaux surabondamment, sous les coups [j’ai souffert] excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent 24(cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un ; 25trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans le profond [de la mer]), 26en voyages souvent, en périls sur les fleuves, en périls de la part des brigands, en périls de la part de mes compatriotes, en périls de la part des nations, en périls dans les villes[38], en périls dans les déserts, en périls en mer, 27en périls parmi les faux frères, en peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité : 28outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées. Qui est faible, que je ne sois faible ? 29Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle pas ? 30S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité[39]. 31Le dieu et père de notre seigneur Jésus Christ, qui est béni éternellement[40], sait que je ne mens point ; 32À Damas l’ethnarque du roi Arétas tenait la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi, 33mais on me descendit dans une corbeille par une fenêtre le long du mur[41] et j’échappai à ses mains.

XII. — Il ne m’est pas convenable en effet de me glorifier, car j’en viendrais des visions et à des révélations du seigneur. 2Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut en corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui [a été ravi] jusqu’au troisième ciel. 3Et je connais un tel homme (si ce fut en corps, si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), — 4qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis[42] à l’homme exprimer : 5Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités. 6Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi. 7Et afin que je ne m’élevasse pas, à cause de l’extraordinaire des révélations, il m’a été donné une écharde dans la chair, 8un ange[43] de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’élevasse point. 8À ce sujet j’ai supplié trois fois le seigneur, afin qu’elle se retirât de moi ; 9et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ[44] repose sur moi. 10C’est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les difficultés pour Christ ; car quand je faible, alors je suis fort. 11Je devenu insensé[45], vous m’y avez contraint, car j’aurais dû être recommandé de vous, car je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. 12Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec[46] toute patience, par des signes, des prodiges et des miracles. 13Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort. 14Voici, cette troisième fois[47], je prêt à aller vers vous, et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes, car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants. 15Or quant à moi, très-volontiers je me dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé.

16Mais soit ! je ne vous ai pas été à charge, mais étant rusé je vous ai pris par finesse. 17Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés ? 18J’ai prié Tite, et j’ai envoyé le frère avec lui, mais Tite s’est-t-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? [N’avons-nous pas marché] sur les mêmes traces ? 19Encore une fois, pensez-vous que nous voulions nous justifier auprès de vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification. 20Car je crains que quand j’arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, [et] qu’il n’y ait parmi vous des querelles, des animosités, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres, 21[et] qu’étant de nouveau revenu au milieu de [vous], mon dieu ne m’humilie auprès de vous, et que je ne sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont point repentis de l’impureté, et de la fornication, et de l’impudicité qu’ils ont commises.

XIII. — C’est ici la troisième fois que je viens à vous : par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole sera établie. 2J’ai déjà dit, et je le dis d’avance, comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent[48], à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai pas. 3Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lequel n’est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous ; 4car s’il a été crucifié en[49] infirmité, néanmoins il vit par la puissance de Dieu, car nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous), 5examinez-vous vous-mêmes [et voyez] si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l’égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? 6à moins que vous ne soyez des réprouvés, mais j’espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes pas des réprouvés. 7Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme, des réprouvés ; 8car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. 9Car nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles et que vous êtes puissants ; et nous demandons ceci, votre perfectionnement. 10C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n’use pas de sévérité, selon l’autorité que le seigneur m’a donnée pour l’édification, et non pas pour la destruction.

11Au reste, frères, réjouissez-vous[50] ; perfectionnez-vous ; soyez consolés ; ayez un même sentiment ; vivez en paix : et le dieu d’amour et de paix sera avec vous. 12Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. 13Que la grâce du seigneur Jésus Christ et l’amour de Dieu, et la communion du saint esprit soient avec vous tous[51] !

Séparateur

  1. ou : lisez et reconnaissez.
  2. ou : n’est pas devenue oui, et non, mais est devenue oui en lui.
  3. litt. : affermit.
  4. ou : à cause de.
  5. dans le sens de rétribution.
  6. rec. : si j’ai pardonné quelque chose à celui à qui j’ai pardonné, je [l’ai fait] à cause de vous dans la personne de Christ.
  7. a, b, c et d traduit ailleurs : service.
  8. ou : n’excelle-t-il pas.
  9. rec. ajoute : même.
  10. litt. : comme par le seigneur, l’esprit.
  11. traduit ailleurs : service.
  12. ou : en.
  13. rec. a : leur.
  14. rec. lit : du seigneur Jésus.
  15. a et b litt. : étant chez nous.
  16. a et b à l’étranger, ou : hors de chez nous.
  17. litt. : étant chez nous.
  18. à l’étranger, ou : hors de chez nous.
  19. litt. : la frayeur du seigneur.
  20. ou : en apparence et non pas du cœur.
  21. état sans loi, sans frein.
  22. litt. : console.
  23. entre chaque expression il y a en grec un : mais.
  24. rec. ajoute : donc.
  25. rec. ajoute : de recevoir.
  26. on pourrait traduire aussi : Or grâces à Dieu qui a mis …, car il a reçu.
  27. rec. : votre.
  28. rec. : et.
  29. rec. ajoute : avec laquelle nous nous sommes gloriflés.
  30. ou : or celui qui fournit de la semence au semeur, et du pain à manger, fournira et multipliera votre semence.
  31. rec. place : sommes à Christ dans le texte.
  32. ou : annoncer la bonne nouvelle.
  33. litt. : me supportassiez dans un peu de folie.
  34. ou : à l’égard du.
  35. ou : parmi tous.
  36. litt. : évangélisé.
  37. ou : moi outre mesure.
  38. litt. : la ville.
  39. ou : faiblesse.
  40. litt. : pour les siècles.
  41. ou : au travers du mur.
  42. ou : il n’appartient pas.
  43. ou : messager.
  44. ou : du christ.
  45. rec. ajoute : en me glorifiant.
  46. ou : en
  47. rec. : pour la troisième fois.
  48. rec. ajoute : j’écris.
  49. traduit ailleurs : sur le principe de.
  50. ou : je vous salue.
  51. rec. ajoute : amen.