Page:Œuvres de Paracelse, trad. Grillot de Givry, tome II, 1914.djvu/124

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
110
PARACELSE

), les articulations, les côtés et autres. Et ces genres de calculs, en ces endroits, sont même les plus violents de tous, parce qu’ils sont coagulés beaucoup plus durement et fortement, et qu’ils croissent beaucoup plus dans les angles[1] qu’arrondis, et sont engendrés en beaucoup plus grande quantité, et se forment avec beaucoup plus de paroxysmes[2] quotidiens, que les autres qui proviennent de l’urine. On trouvera plusieurs choses sur ceci, dans les chapitres spéciaux.

Il en est de même pour la moelle, dont la liqueur est le véritable estomac de celle-ci[3]. Mais cette liqueur est une graisse[4] ; la chair est une eau subtile ; le sang est un esprit[5]. L’estomac de cette moelle a également, comme les autres estomacs, sa digestion utile à cette moelle dont elle est l’estomac[6]. Mais son tartre n’est pas coagulé. Car la graisse n’engendre pas la coagulation, seulement la maigreur.

  1. In die Eck. Palthenius traduit : plus anguleux et raboteux ; magis angulares et asperi.
  2. La version de Palthenius dit : symptômes.
  3. Le texte allemand de Huser porte in pour ist.
  4. Bitiskius a omis le mot pinguedo qui figure dans Palthenius : La phrase n’a plus aucun sens. C’est sa méthode de correction !
  5. L’édition de 1566 porte très exactement : disser liquor ist aber ein feiste des fleischs ist ein düss wasser, des blüts ist ein geist. Ce texte mal ponctué est ainsi corrigé dans Huser : diser liquor ist aber ein feisste : des fleisches ist ein dünnes wasser : des bluts ist ein geist. Mais Forberger a traduit : liquor autem est pinguedo carnis ; tenuis aqua sanguinis, imo est spiritus.
  6. Forberger ajoute : autant que les autres ventricules.