Page:Œuvres de Paracelse, trad. Grillot de Givry, tome II, 1914.djvu/41

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
27
LIBER PARAMIRUM

des autres. Or, en vérité, dans le principe de cette nutrition, toutes choses sont dans la coagulation ; et celle-ci se résout en une nourriture. C’est pourquoi toute chose qui n’est pas digérée dans ce par quoi[1] elle a été mangée, revient dans sa coagulation d’où elle provient. Car cette résolution doit provenir (abit, ) de la coagulation, et elle est double. L’une, qui n’est jamais coagulée ; c’est la nourriture ; l’autre qui est coagulée ; c’est l’excrément. Car, de même que, dans l’homme, ce qui n’est pas l’homme est l’excrément, il en est de même ici. C’est pourquoi la résolution[2] est multiple : en forme de calcul, en forme de sable, en forme de concrétion molle (bolus, ) et en forme de viscosité (viscus, ). De ces quatre choses sont formés les calculs et les sables qui doivent être appelés les ultimes matières de l’’excrément de la nourriture, c’est-à-dire dans les choses naturelles. Cette ultime matière est expliquée de deux manières : l’une par elle-même, dans le grand monde[3] ; l’autre par l’homme en lui-même, c’est-à-dire dans ces maladies mêmes dont ce livre doit traiter. L’ultime matière des choses qui se for-

    calang, ou poivre des abeilles, ou Acorus Calamus, de la famille des Aroïdées. Son rhizome, doué d’une odeur agréable, fut employé comme aromatique, sudorifique et excitant. Léonard Fuchsius, dans son De historia stirpium commentarii insignes, Basel, 1562, donne la notice suivante : Akoron, græcè, Germanicè Gellilgen, Drachenwurz, oder Ackerwurtz.

  1. In das. Forberger traduit : dans la substance.
  2. Forberger traduit : la coagulation.
  3. In der grossen Welt. La version de Palthenius dit très bien : in macrocosmo. Bitiskius, qui n’a même pas su le copier fidèlement, a commis une erreur en disant : in microcosmo.