Page:Œuvres de Paracelse, trad. Grillot de Givry, tome II, 1914.djvu/70

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
56
PARACELSE

anatomies, et cependant ils n’ont même pas remarqué que le tartre adhère aux dents, sans parler d’autres choses plus graves. Ce sont des médecins qui ont de bons yeux et qui n’ont pas besoin de lunettes sur le nez[1].

Quelle est, je vous prie, votre perspicacité[2] et anatomie dont vous ne possédez même pas le moindre élément[3] () ? Et de même qu’agissent les coucous allemands, les médecins[4] les imitent et ils dissèquent des cadavres de voleurs[5] et autres semblables ; et vous également, jeunes fous nouvellement éclos ; et lorsqu’ils ont tout examiné, ils en savent un peu moins qu’avant ; ainsi donc ils sont comme étouffés dans les excréments et les cadavres (.) Ensuite ils courent prendre du repos. Ils devraient plutôt aller vers la foule[6].

  1. Dörffen keins spiegels an der nasen. Palthenius a traduit le mot Spiegel par perspicillo.
  2. Sehen. Palthenius traduit : autopsia.
  3. Le texte de 1566 ajoute : Comment pouvez-vous traiter de ceci puisque vous ne voyez même pas ce qui est devant vos pieds ?
  4. Ceci n’existe pas dans l’édition de 1566.
  5. Besehend Dieb. Palthenius traduit : fures ac similes secando inspectant.
  6. Palthenius traduit : Plût à Dieu qu’ils eussent visité les malades !