Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 7, 1838.djvu/155

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sa poche, tandis que mon premier mari était à la foire de Falkirk[1]… Eh, mon Dieu ! à quoi sert de parler de cela maintenant ?

— Je ne dirai pas de mal de Monkbarns, reprit mistriss Shortcake ; son frère ne m’a jamais apporté de canards sauvages, mais celui-ci est un brave et digne homme. C’est nous qui fournissons le pain à la famille, et il nous paie toutes les semaines. Seulement il s’est mis en colère quand nous lui avons envoyé un livre au lieu des tailles[2], qui, disait-il, étaient la véritable et ancienne coutume de faire les comptes entre les boulangers et leurs pratiques, et il n’avait pas tort en cela.

— Mais regardez ceci, mesdames, dit mistriss Mailsetter, voilà quelque chose qui en mérite la peine. Que ne donneriez-vous pas pour savoir ce qui est contenu dans cette lettre ? Voilà du nouveau ; je n’ai pas encore vu chose pareille : Pour William Lovel, écuyer, chez madame Hadoway, High-Street, Fairport, par Édimbourg. N. B. Voilà justement la seconde lettre qu’il a eue depuis qu’il est ici.

— Pour l’amour de Dieu, voyons, ma chère, voyons un peu, je vous prie : c’est celui dont toute la ville ne sait rien, et c’est un beau garçon encore. Laissez-nous voir ! laissez-nous voir ! s’écrièrent ces deux dignes filles de notre mère Ève.

— Non, non, mesdames, répondit mistriss Mailsetter, n’y touchez pas, je vous prie. Ce n’est pas là une de ces lettres de quatre sous dont nous pourrions entre nous remplacer la valeur à la poste si quelque accident arrivait : le port de celle-ci est de vingt schellings[3], et il y a un ordre du secrétaire de l’envoyer au jeune homme par un exprès, dans le cas où il ne serait pas chez lui. Ainsi donc n’y portez pas vos mains, je vous prie ; il ne faut pas qu’on y touche.

— Mais laissez-nous voir l’enveloppe seulement. »

  1. Petite ville d’Écosse, fameuse pour ses foires à bestiaux. a. m.
  2. Ces tailles étaient ordinairement employées par les boulangers de l’ancien temps, pour compter avec leurs pratiques. Chaque famille avait sa taille, et à chaque pain qu’on lui livrait, on y faisait une marque. Des comptes de l’échiquier tenus de la même manière peuvent avoir donné lieu à la partialité de l’Antiquaire en leur faveur. Du temps de Prior, les boulangers anglais s’en servaient aussi.
    Les boulangers en France, pour la plupart du moins, emploient encore de ces tailles avec les maisons ordinaires ou familles moyennes qu’ils approvisionnent de pain. a. m.
  3. Trente francs. — Remarquons en passant que Lovel est évidemment tiré de love, amour. Au reste, Lovel est aussi un nom de famille assez commun en Écosse. a. m.