Page:Archives israelites 13.djvu/418

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

43 Alcnlvls _ ntbann 1111 ou RITUEL un rouras Lus omtunus rares , A tfusmu uns ISBAÉLITBS DU BIT ALLEMAND, TBADUITBS EN FRANCAIS ‘ PAB E. DUnLAcHBn. ' Paris, 1852 ; en vente les deux volumes de Bosch Huelnuah. Prix: to fr. ( On a plusieurs fois engagé l'auteur de ces lignes à publier une traduction française de l‘ouvrage dont deux volumes viennent de paraître. M. Durlachcr pouvait seul l`entreprendre ; sa qualité de gendre du Grand-Rabbin du tiousistoire central, qu'il a soin de rappeler (préface, p. vt) lui assurait un grand nombre de sous- cripteurs, condition indispensable pour entreprendre une pareille œuvre. S'adressant seulement aux israélites du rit allemand. il fallait aussi un système dc traduction dont nous ne prétendons en aucune façon faire la critique, mais qui n’est pas le nôtre. Nous convenons même que la traduction de M. Durlacher, aidé des services de M. Wogue, était la seule qui pouvait rendre suppor- ( table une traduction du Machsor. Il est à remarquer seulement que traduction n’est pas toujours l`expressîon propre ici; imi- tation rendrait mieux le but de l‘auteur. Et malgré cela, nous croyons que cette traduction, d’autant plus diflicile qu’il s`agissait de rendre compréhensibles des compositions souvent basées sur l`alIitération et consistant généralement en une pr0_se rtmée, cette traduction, avec tous ses mérites, rappellera tôt ou tard la néces- sité de la réforme de ce rituel. Certes, s’il n’y avait que des mor- · ceaux comme '(JJl'l'l ’l'l*l'lN tome ll, p. 115, HP11 ïlJl`lJ1,1>flice du deuxième jour, p. 22l, etquelques autres, la traduction littérale ( même conviendrait (1), mais au puit, en général, du ritalletnand, a nous préférons celui du rit portugais qui se compose en grande ( partie de psaumes, et qui ayant le mérite d`être très—court, pen v met plus d`onction et de recueillement. Ainsi, si M. Durlacher n’avait rendu d`autre service que d‘avoir par son travail appelé (1) Nous avons même remarqué le morceau commençant par VD WUR '(VUDDJ flvyt t. I, p. 149, dont la traduction est très-remarquable. l