Page:Augustin Crampon - La Bible, édition en un volume, Desclée, 1904.djvu/41

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. 15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. ̃

16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. 17 Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir. » 18 Comme son âme s’en allait, car elle dait mourante, elle le nomma Bénoni ; 19 mais son père l’appela Benjamin. Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d’Ephrata, qui est à Bethléem. 20 Jacob éleva un monument sur sa tombe : c’est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.

21 Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder. 22 Pendant qu’il demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l’apprit.

Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. 23 Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. 24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. 25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali. 26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Azer. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mambré, à la ville d’Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

28 Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, ; vieux et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent


5° — Chap. XXXVI. — Ésaü et les Édomites.


36. Voici l’histoire d’Ésaü, qui est Edom. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : 2 Ada, fille d’Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ; 3 et Basemath, fille d’Ismaël, sœur de Nabajoth. 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahoel, 5 et Oolibama enfanta Jéhus, Thélon et Coré. Ce sont là les fils d’Ésaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.

6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. 8 Ésaü s’établit dans la montagne de Séir. Ésaü est Edom.

9 Voici la postérité d’Ésaü, père d’Edom, dans la montagne de Séir.

10 Voici les noms des fils d’Ésaü : Eliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ; Rachel, fils de Basemath, femme d’Ésaü. 11 — Les fils d’Eliphaz furent Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez. 12 Thamna fut concubine d’Eliphaz. fils d’Ésaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Ésaü. — 13 Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d’Ésaü. — 14 Voici les fils d’Oolibama. fille d’Ana, fille de Sébéon, femme d’Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré.

15 Voici les chefs des tribus issues des fils d’Ésaü. Fils d’Eliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, le chef Cénez, 16 [le chef Coré], le chef Gatham. le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d’Eliphaz, au pays d’Edom ; ce sont là les fils d’Ada. — 17 Fils de Rahuel, fils d’Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Samma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d’Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d’Ésaü. — 18 Fils d’Oolibama, femme d’Ésaü le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d’Oolibama, fille d’Ana et femme d’Ésaü. — 19 Ce sont là les fils d’Ésaü, et ce sont là leurs chefs ; c’est Edom.

20 Voici, les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. 21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d’Edom. 22 Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamna était



XXXV, j6. Ulle certaine distance, litt. une Htudue de terre : l’bébr. kibrmk parait désigner une longueur déterminée, analogue a la para. sange de» Perses. Comp. I Sam. x, a. 1

18. Btm-Oni, c.-à-d. fils de ma douleur. Benjamin^ c.-à-d. fils de la droite Jacob veut donner à son dernier fils un nom d un présage

plus favorable, la droite étant le symbole du bonheur ou de la force.

XXXVI, 15 sv. Voici Us chefs, litt. eAe/s de mille, chiharques, hébr. allmtfih c’était peut-être le titre mène donne par les Edo- mites à leurs chefs de tribu (comp, Exod. xv, 15). t

downloadModeText.vue.download 47 sur 1585