Page:Castets - La Chanson des quatre fils Aymon, 1909.djvu/497

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
469
les quatre fils aymon

Car por tout l’ost Charlon ne seroit il [bailliés.] »[1]
« Seignor, ce dist Renaus, g’irai por le congié. »
Tos les degrés de marbre a maintenant puiés ;
Où que il voit le roi, si l’apele premier.
6520« Sire, ce dist Renaus, por le vertu del ciel,
Molt se sunt tot mi frere hui cest jor esmaié.
Car nos dones congié de mener nos destriers
Et retenes à vos tos les .vii. chevaliers

    5Et vos estes sa suer que jo ai à mollier ;
    De lui tien Montauban à tot .m. chevalier,
    Si sui ses liges hom et de lui tieng mon fief,
    Et mi fil ambedoi si nevou droiturier.
    Chertes ja ne cresrai qu’il me volsist boisier.
    10Qui son segnor mescroit, bien a Deu renoié.
    Sire, ce dist la dame, nel.........................

    Dans cette forme du récit disparaît : Li hom qui croit en songe, bien a Dieu renoié.

    V —Anuit sonjai .i. songe espoentous et fier
    Que j’estoie là sus soz le tronc [du pomier].
    Del bois parfont d’Argonce qui est aut et plenier,
    V. eissir mil senglers del bos toz eslescier,
    5Des denz ors de la goule trecantes comme acier.
    Si vous vouloient il (sire) ocirre e destrenchier.
    Les tors de Montauban vi à terre pleisier,
    Un carel vi descendre del plus maistre [sollier],
    Aalart conssivoit vostre frere prisier.
    10Le destre braz del cors li vi je esrachier ;
    Le poumon et le foie li zaeit jusqu’as piez.
    Saint Nichol de Vauquoi je vi retrebuchier.
    Les ymages ploroient des biaus elz de l[or] zief,
    Et dui aigle venoient volant devers le ciel
    15E prenoient Richart le menor chevalier ;
    Si le pendoient, sire, à un fust de pomier.
    Il escrioit : Renaut, car me venez aidier !
    Vos i aliez, sire, sor Baiart le destrier,
    E desoz vos chaeit li auferrant corsier.
    20Vos ne li poïez secorre ne aidier.

    En laissant de côté ce qui est simple altération ou addition, l’on note que L et V sont seuls à omettre complètement Guichard. Il est à présumer que c’est le fait des scribes et que chacun des frères avait sa part. Quant au texte de Venise, on constate qu’ici il se sépare peu de la version donnée dans L, alors qu’ailleurs, pour l’ensemble de la narration, il est de même famille que B.

  1. 6516 L changiés, qui, comme Michelant le note, est inintelligible. A bailliés.