Aller au contenu

Page:Chrysostome - Oeuvres complètes, trad Jeannin, Tome 6, 1865.djvu/45

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

de tête parmi les peuples. » Un autre traducteur dit : « Tu nous as fait émigrer à travers les peuples. » Il y a dans l’hébreu Manoud. Ainsi, ou bien cela signifie : Tu nous as fait passer d’un lieu dans un autre, ou bien le Prophète veut indiquer par cette image du mouvement de tête l’arrogance que donne la joie.
16. « Pendant tout le jour ma confusion est devant mes yeux. » Suivant une autre version : « Mon déshonneur. Et la honte de mon visage m’a couvert. »
17. « A la voix de celui qui m’insultait et parlait contre moi. » Suivant un autre interprète : « Et me diffamait à l’aspect de mon ennemi et persécuteur ». Cela était pour eux plus cuisant que les supplices. Car comme ils obtenaient toujours et continuellement des succès, et triomphaient de leurs ennemis, toutes les bouches s’ouvrirent, alors qu’ils furent tombés, qu’ils eurent été renversés à terre, et qu’ils ne pouvaient pas même relever la tête, mais qu’ils souffraient des mauvais traitements continuels.
18. « Tout cela est venu fondre sur nous, et nous ne vous avons pas oublié, et nous n’avons pas péché contre votre testament. » Suivant une autre version : « Et nous n’avons pas trompé votre alliance. ». Le Prophète veut dire : Nous avons, marché dans une voie opposée à celle des autres. Car ils ont été renversés même avant leurs maux ; et nous, même après nos maux, nous sommes restés fermes, et l’âme inébranlable. Ce qu’ils disent pour donner bon espoir à ceux qui sont avec eux. Aussi, voilà pourquoi, tandis que Daniel et les trois enfants s’écrient : « Nous avons péché, nous avons prévariqué (Dan. 3,29) », les nôtres disent : « Nous n’avons pas péché contre votre testament », pour relever le courage de leurs compagnons d’armes, Car, veut dire le Prophète, si nous avons souffert les plus grands maux, si nous sommes les descendants de ceux qui ont reçu de si grands bienfaits, et si dans nos malheurs nous n’avons point faibli, nous devons espérer une délivrance signalée.
8. Je vous répète donc ce que le vous disais en commençant, que sous, la forme d’une prière ils préparent les courages de leurs compagnons, comme s’ils leur disaient ; Pourquoi avez-vous désespéré de votre salut ? Nous avons Dieu à, notre tête ; même si nous avons commis quelque faute, nous avons subi un châtiment suffisant ; nous sommes demeurés généreusement fermes dans les épreuves ; nous avons pour guide Celui qui conduit toujours même les pécheurs : ainsi nous devons sous tous les rapports nous attendre à une heureuse issue. Et que signifie : « Nous n’avons point péché contre votre testament ? » Cela veut dire : Nous n’avons point failli contre ce qui nous avait été confié, mais nous l’avons gardé avec soin. En effet, c’est la plus grande des injustices, de transgresser cette loi qui nous protège, qui ne permet pas même que nous soyons lésés par le prochain, et qui empêche le vice ; c’est la plus grande des injustices de se montrer ingrat envers une loi qui nous procure de tels biens.
19. « Et notre cœur n’a point reculé. » Autre traduction : « Ne s’est point retiré. Et vous n’avez pas écarté nos sentiers de votre voie. » Autre version : « Et les choses qui nous dirigent n’ont point été détournées. » Ou encore suivant un autre : « Et notre cœur ne s’est point retourné en arrières et nos pas : n’ont point dévié. » Ce qu’il a dit précédemment, il le redit, ici, qu’au milieu d’une telle tempête de maux, ils n’ont pas été le moins du monde agités.: Et il exprime fort bien cette idée. Car de, même que la loi nous conduit en avant, de même la transgression de la loi nous fait reculer ; et comme la loi nous fait marcher dans le droit chemin, ainsi la transgression de la loi détourne l’homme en des régions désertes et impraticables. C’est, donc la loi qu’il appelle ici une route. Quant à ces mots : « Vous avez écarté », ou, selon, d’autres interprètes : « Et les choses qui nous dirigent n’ont point été détournées de votre voie » le texte hébreu porte : « Quathet aschourenou meni orach ; » et si l’on veut traduire avec les Septante, et non suivant les autres, par : « Vous avez écarté nos sentiers de la voie ; » cela signifie alors : Vous nous avez exilés de votre temple, et vous nous avez fait habiter la terre étrangère ; ce qui ne leur permettait pas d’accomplir les cérémonies du culte.
20. « Car vous nous avez humiliés dans le lieu de l’affliction. » Autre version : « Dans un lieu inhabitable ; » ou encore : « Dans le séjour des sirènes. Et l’ombre de la mort nous a couverts. » Un autre interprète traduit : « Vous nous avez murés. » Ceci me paraît se rattacher à ce qu’ils disent plus haut