Page:Cicéron - Œuvres complètes, Nisard, 1864, tome I.djvu/227

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tia est animus remotus. - Diligentia comparat divitias, negligentia corrumpit animum ; et tamen quum ita vivit, neminem prae se ducit hominem. Quand les mots, sans être au même cas ou au même temps, ont la même désinence, la figure prend le nom de similiter desinens. Ainsi : Turpiter audes facere, nequiter studes dicere. -Vivis invidiose, delinquis studiose, loqueris odiose. - Audacter territas, humititer placas. Ces deux figures consistant dans la ressemblance des cas ou des désinences des mots, ont entre elles une extrême analogie ; c’est pourquoi les orateurs habiles les placent d’ordinaire ensemble dans les mêmes parties du discours. Voici comment il faut les disposer : Perditissima ratio est amorem petere, pudorem fugere ; diligere formam, negligere famam. Dans cet exemple, une partie des mots sont aux mêmes cas et aux mêmes temps, l’autre a des désinences semblables.

XXI. L’Annomination résulte de l’emploi de deux mots qui ne diffèrent que par une ou plusieurs lettres ; ou de deux mots semblables exprimant des choses différentes. Elle a lieu d’un grand nombre de manières : tantôt par la syncrèse ou la contraction d’une seule lettre : Hic, qui se magnifice jactat atque ostentat, veniit ante, quam Romane venit. Tantôt par le contraire : Hic, quos homines alea vicit, eos ferro statim vincit. Ici, c’est une lettre qui devient longue : Hunc avium dulcedo ducit ad avium. Là, c’en est une qui devient brève : Hic tametsi videtur esse honoris cupidus, tamen non tantum curiam diligit, quantum Curiam. Ailleurs, on ajoute des lettres dans le même mot : Hic sibi posset temperare, nisi amori mallet obtemperare. D’autres fois, on en retranche : Si lenones vitasset tanquam leones, vitae se tradidisset. Dans certains cas on les transpose : Videte judices, utrum homini navo, an vano credere malitis. Ou : Nolo esse laudator ne videar adulator. Dans d’autres, enfin, on les change : Deligere oportet, quem velis diligere. Telles sont les diverses annominations qui résultent d’un changement des lettres ou de leur quantité, ou d’une transposition, ou de quelque autre modification de ce genre.

XXII. Il y en a cependant d’autres où les mots n’offrent pas une ressemblance aussi complète, quoique toujours très sensible. Voici un exemple de cette seconde espèce : Quid veniam, qui sim, quare veniam, quem insimulem, cui prosim, quem postulem, brevi cognoscetis. Nous trouvons ici une certaine ressemblance, qu’il ne faut pas autant rechercher que celle des exemples précédents, mais dont on peut faire usage quelquefois. Comme dans cet exemple : Demus operam, Quirites, ne omnino Patres Conscripti circumscripti putentur. Dans cette annomination, les mots ont plus de ressemblance que dans la dernière, et moins que dans les précédentes, où l’on trouvait à la fois des lettres ajoutées et des lettres retranchées. Il y en a une troisième espèce, provenant de l’emploi d’un ou de plusieurs mots à différents cas. Exemple, en se servant du même mot : « Alexander Macedo summo labore animum ad virtutem a pueritia confimavit. Alexandri virtutes per orbem terrae cum laude et gloria sunt pervulgatae. Alexandro si vita longior data esset, Oceanum