Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Vers | 739. | Sosiégate, Ximena. | |
740. | Mi llanto crece. | ||
741. | Qué has hecho, Rodrigo ? | ||
746. | No mataste al Conde ? | ||
747. | Importábale á mi honor. | ||
748. | Pues, señor, | ||
quando fué la casa del muerto | |||
sagrado del matador ? | |||
752. | … Yo busco la muerte, | ||
en su casa. | |||
754. | Y por ser justo, | ||
vengo á morir en sus manos, | |||
pues estoy muerto en su gusto. | |||
765. | [Ximena] está | ||
cerca Palacio, y vendrá | |||
acompañada. | |||
771. | Ella vendrá, ya viene. | ||
800. | La mitad de mi vida | ||
ha muerto la otra mitad. | |||
801. | [Y] al vengar | ||
de mi vida la una parte, | |||
sin las dos he de quedar. | |||
803. | Descansad. | ||
805. | Qué consuelo he de tomar ? | ||
809. | Siempre quieres á Rodrigo ? | ||
Que mató à tu padre mira. | |||
810. | Es mi adorado enemigo. | ||
825. | Piensas perseguille ? | ||
846. | Pues como harás ? | ||
848. | Seguiréle hasta vengarme, | ||
y habré de matar muriendo. |
Corneille a interverti l’ordre de ces vers, dont le second doit être le premier, comme fin d’une phrase antérieure.
849. | Mejor es que mi amor firme | ||
con rendirme, | |||
te dé el gusto de matarme | |||
sin la pena de seguirme. | |||
852. | … Rodrigo, Rodrigo, | ||
en mi casa ! | |||
— Escucha. | |||
— Muero. | |||
— Solo quiero |