Page:Courant - Bibliographie coréenne, tableau littéraire de la Corée, tome 1, 1894.djvu/74

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
LXXII
INTRODUCTION.

il s’ouvrait vers les régions orientales encore barbares. Il est donc assez étonnant de lire, dans le Sam kouk să keui, que le roi You ri, en la neuvième année de son règne, 32 de l’ère chrétienne, donna aux habitants des six cantons de son royaume des noms de famille chinois, ceux de Ri, Tchoi, Son, Tiyeng, Păi et Syel[1] ; les trois familles royales étaient appelées Pak, Syek et Kim[2]. Si l’exactitude de ces assertions était prouvée, on pourrait en conclure à la connaissance des caractères chinois par les gens du Sin ra dès cette époque reculée : on ne manquerait pas d’apporter, comme preuve à l’appui, l’histoire de ces Chinois qui seraient venus au pays des Tjin ou Tjin han[3] pour fuir la tyrannie de l’empereur Chi des Tshin[4] et qui auraient donné au pays où ils débarquaient, le nom même de la dynastie qui les chassait de leur patrie : les auteurs chinois ont, en effet, rapproché les deux noms. On citerait aussi les réfugiés venus de la Corée du nord, des états de Keui tjă, donc Chinois d’origine, que mentionnent les premières lignes du Sam kouk să keui. Mais tout cela est le terrain mouvant de la légende

1. 儲理尼師今九年春改六部之名仍賜姓……李…… 崔………… ……薛 (Sam kouk să keri, liv. 1).

2. 朴 ; 昔 ; 金.

3. 辰 ; 辰韓 ; plus tard royaume de Sin ra.

4. 秦始皇 (221-209).

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4