Page:Démosthène - Olynthiennes, traduction Leprévost, 1868.djvu/15

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
OLYNTIENNE I. 5
φαίνεσθαι προϊεμένους, d’être vus faisant-abandon
μὴ μόνον πόλεων καὶ τόπων non seulement de villes et de lieux,
ὧν ἦμέν κύριοι ποτε, dont nous étions maîtres autrefois,
ἀλλὰ καὶ τῶν συμμάχων τε mais encore et des alliés
καὶ καιρῶν et des occasions
παρασκευασθέντων ὑπὸ τῆς τύχης préparés par la fortune.
II. Ήγοῦμαι μὲν οὖν, II. Donc d’un côté je pense,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ô hommes Athéniens,
τὸ διεξιέναι τὴν ῥώμην Φιλίππου, le parcourir la force de Philippe,
καὶ διὰ τούτων τῶν λόγων et par le moyen de ces discours
προτρέπειν ὑμᾶς pousser vous
ποιεῖν τὰ δέοντα à faire les choses nécessaires,
οὐχὶ ἔχειν καλῶς. ne pas être bien.
Διὰ τί ; Ὅτι Pourquoi ? parce que
πάνθα ὅσἂ τις Pourquoi ? parce que
άν εἴποι ὑπὲρ τούτων tout ce que quelqu’un
δοκεῖ μοι ἐκείνῳ μὲν pourrait-dire sur ces choses
τινά φιλοτιμίαν ἔχεινω, certaine gloire pour lui,
οὐχὶ δέ πεπρᾶχθαι certaine gloire pour lui,
καλῶς ἡμῖν bien par nous.
Ὁ μὲν γὰρ Car lui d’un côté
νομίζεται παρὰ πᾶσι est pensé auprès de tous
τοσούτῳ θαυμαστότερος d’autant plus admirable,
ὅσῳ πεποίηκε πλείονα qu’il a fait plus-de-choses
ὑπὲρ τὴν ἀξίαν au-dessus de la valeur
τὴν αὑτοῦ celle de lui-même.
ὑμεῖς δέ celle de lui-même.
ὠφλήκατε αἰσχύνην D’un autre côté, vous,
τοσούτῳ πλείονα, d’autant plus grande,
ὅσῳ κέχρησθε τοῖς πράγμασι d’autant plus grande,
χεῖρον ἢ προσῆκε. plus mal qu’il ne convenait.
0 '
Παραλείψω μὲν οὖν ταῦτα Donc à la vérité j’omettrai cela.
Καὶ γὰρ εἰ τις Et en effet si quelqu’un,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ô hommes Athéniens,
σκοποῖτο μετά ἀληθείας examinait avec vérité,
ἴδοι’ἂν αὐτον il pourrait-avoir-vu celui-là
γεγενημένον μέγαν ἐνθένδε, devenu grand d’ici (par nous),
οὐχὶ παρά αὑτοῦ non de-par lui-même.
Ὧν οὖν ἐκεῖνος μὲν Des choses donc dont lui certes
Όφείλει χάριν doit reconnaissance