Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
OLYNTIENNE I. 5
φαίνεσθαι προϊεμένους, | d’être vus faisant-abandon | |
---|---|---|
μὴ μόνον πόλεων καὶ τόπων | non seulement de villes et de lieux, | |
ὧν ἦμέν κύριοι ποτε, | dont nous étions maîtres autrefois, | |
ἀλλὰ καὶ τῶν συμμάχων τε | mais encore et des alliés | |
καὶ καιρῶν | et des occasions | |
παρασκευασθέντων ὑπὸ τῆς τύχης | préparés par la fortune. | |
’ | ’ | |
II. Ήγοῦμαι μὲν οὖν, | II. Donc d’un côté je pense, | |
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, | ô hommes Athéniens, | |
τὸ διεξιέναι τὴν ῥώμην Φιλίππου, | le parcourir la force de Philippe, | |
καὶ διὰ τούτων τῶν λόγων | et par le moyen de ces discours | |
προτρέπειν ὑμᾶς | pousser vous | |
ποιεῖν τὰ δέοντα | à faire les choses nécessaires, | |
οὐχὶ ἔχειν καλῶς. | ne pas être bien. | |
Διὰ τί ; Ὅτι | Pourquoi ? parce que | |
πάνθα ὅσἂ τις | Pourquoi ? parce que | |
άν εἴποι ὑπὲρ τούτων | tout ce que quelqu’un | |
δοκεῖ μοι ἐκείνῳ μὲν | pourrait-dire sur ces choses | |
τινά φιλοτιμίαν ἔχεινω, | certaine gloire pour lui, | |
οὐχὶ δέ πεπρᾶχθαι | certaine gloire pour lui, | |
καλῶς ἡμῖν | bien par nous. | |
Ὁ μὲν γὰρ | Car lui d’un côté | |
νομίζεται παρὰ πᾶσι | est pensé auprès de tous | |
τοσούτῳ θαυμαστότερος | d’autant plus admirable, | |
ὅσῳ πεποίηκε πλείονα | qu’il a fait plus-de-choses | |
ὑπὲρ τὴν ἀξίαν | au-dessus de la valeur | |
τὴν αὑτοῦ | celle de lui-même. | |
ὑμεῖς δέ | celle de lui-même. | |
ὠφλήκατε αἰσχύνην | D’un autre côté, vous, | |
τοσούτῳ πλείονα, | d’autant plus grande, | |
ὅσῳ κέχρησθε τοῖς πράγμασι | d’autant plus grande, | |
χεῖρον ἢ προσῆκε. | plus mal qu’il ne convenait. | |
0 | ' | |
Παραλείψω μὲν οὖν ταῦτα | Donc à la vérité j’omettrai cela. | |
Καὶ γὰρ εἰ τις | Et en effet si quelqu’un, | |
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι | ô hommes Athéniens, | |
σκοποῖτο μετά ἀληθείας | examinait avec vérité, | |
ἴδοι’ἂν αὐτον | il pourrait-avoir-vu celui-là | |
γεγενημένον μέγαν ἐνθένδε, | devenu grand d’ici (par nous), | |
οὐχὶ παρά αὑτοῦ | non de-par lui-même. | |
Ὧν οὖν ἐκεῖνος μὲν | Des choses donc dont lui certes | |
Όφείλει χάριν | doit reconnaissance |