Page:Démosthène - Olynthiennes, traduction Leprévost, 1868.djvu/17

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
OLYNTIENNE I. 7
τοίζ πεπολιτευμένοις ύπέρ αύτού, à ceux ayant administré pour lui,
προσήκει δὲ ὑμῖν et dont il convient à tous
λαβεῖν δίκην, de prendre vengeance,
οὐχὶ ὁρῶ νῦν τὸν καιρὸν je ne vois pas maintenant l’occasion
τοῦ λέγειν τούτων de parler de ces-choses ;
ἃ δὲ καὶ χωρὶς τούτων mais celles qui sont à part de celle-ci
καὶ ἐστιν βέλτιόν et lesquelles il est mieux
ὑμᾶς πάντας ἀκηκοέναι vous tous avoir entendues,
καὶ ἂν φαίνοιτο, et qui pourraient-paraître,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ô hommes Athéniens,
βουλομένοις δοκιμάζειν ὀρθῶς à ceux voulant apprécier droitement,
ὀνείδη μεγάλα κατά ἐκείνου des flétrissures grandes contre lui,
πειράσομαι εἰπεῖν ταῦτα. j’essaierai de dire celles-ci.
*
*
Τὸ μὲν οὖν καλεῖν Or d’une part le appeler lui
ἐπίορκον καί ἄπιστον Or d’une part le appeler lui
ἄνευ τοῦ δεικνύναι τὰ πεπραγμένα, parjure et sans-foi,
τις ἂν φήσειε δικαίως sans le montrer les choses faites,
εἶναί λοιδορίαν κενὴν cela être un outrage vain.
τὸ δὲ διεξιόντα πάνθα, cela être un outrage vain.
ὅσα ἔπραξε πώποτε, ce-que il a fait jamais-encore,
ἐλέγχειν ἐπί ἅπασι τούτοις, le convaincre sur toutes ces choses,
καὶ συμβαίνει δεῖσθαι et se trouve avoir—besoin
λόγου βραχέος, d’un discours bref,
καὶ ἡγοῦμαι συμφέρειν et je pense être-utile
εἰρῆσθαι ἕνεκα δυοῖν cela être dit pour deux-choses :
τοῦ τε ἐκεῖνον φαίνεσθαι φαῦλον et pour le celui-là paraître vil
(ὅπερ καὶ ὑπάρχει ἀληθὲς), et pour le celui-là paraître vil
καὶ τοὺ (ce qui aussi est vrai),
τούζ ὑπερεκπεπληγμένους τὸν Φίλιππον ceux étant trop-frappes de Philippe
ὡς τινα ἄμαχόν, ceux étant trop-frappes de Philippe
ἰδεῖν ὅτι διεξελήλυθε πάντα voir que il a parcouru toutes les choses
οἷς παρακρουόμενος πρότερον par lesquelles trompant auparavant
ηὐξήθη μέγας νύν, il s’est accru grand maintenant,
καὶ τὰ πράγματα ἥκει et que les affaires sont venues
πρὸς τὴν τελευτὴν αὐτὴν αὐτῷ. , ’ à leur fin elle-même pour lui.
*
*
III. Ἐγὼ μέν γάρ, III. Car d’une-part moi,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ô hommes Athéniens,
καὶ αὐτὸς ἂν ἡγούμην σφόδρα moi-même aussi je croirais fort
τὸν Φίλιππον είναι Philippe être
φοβερὸν καὶ θαυμαστόν, effrayant et admirable,