Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, II.djvu/176

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
166
ÉLOGE


Que le plus grand des rois de sa main a forme.
Que ni difficulté ni pt’ril ne rebute.
Et qui, soit qu’il conseille, ou bien qu’il exccule,
De l’esprit de Louis est toujours animé.

C’était en effet, comme l’on sait, la prétention du monarque, que d’avoir formé Louvois ; et le président Rose, qui avait vu de près Louis XIV, dans tous les sens possibles de ce mot, avouait, à l’oreille de ses amis, que le roi lui avait toujours paru persuad^jpes obligations qu’un si célèbre disciple avait à ses lumières. Il est vrai que ce maître, si utile à Louvois, ne fut pas aussi heureux à former Chamillard:mais ce qui peut en quelque sorte excuser le prince, c’est qu’il s’était donné, par ses propres lumières, le ministre habile, et qu’il se laissa donner par d’autres le ministre incapable ; il avait choisi Louvois, et ne fit que nommer Chamillard. Encore une fois, pardonnons à im monarque si long-temps heureux, d’avoir eu quelque prévention en sa faveur. Souvenons-nous que les souverains sont hommes, et qu’un souverain puissant, long-temps accablé d’éloges, doit être plus homme qu’un autre.

Aimé du roi, considéré à la cour et plein d’amour pour les lettres, on ne sera point étonné que le président Rose ait été en liaison intime avec les plus célèbres écrivains de son temps. Il était surtout fort ami de Molière, avec lequel il eut pourtant une querelle assez plaisante. Dans le Médecin malgré lui, Sganarelle, comme tout le monde sait, chante un couplet à sa bouteille ; le président Rose se trouvant avec Molière dans une compagnie nombreuse, l’accusa, d’un air fort sérieux, d’avoir été plagiaire en s’appropriant cette chanson, et de n’en avoir pas fait honneur à qui elle appartenait. Molière soutint qu’elle était de lui ; Rose répliqua qu’elle était traduite d’une épigramme latine, imitée même de l’Anthologie grecque ; Molière le défia de produire cette épigramme ; Rose la lui dit sur-le-champ, telle qu’il l’avait faite ^ La latinité avait assez le goût antique pour en imposer aux plus fins connaisseurs en ce genre ; Ménage et La Monnaie y eussent été trompés; aussi Molière

1. Voici le couplet et la traduction :

Qu’ils sont doux,
Bouteille jolie,
Qu’ils sont doux,
Vos petits glougloux !
Mais mon sort ferait bien des jaloux,
Si vous étiez toujours remplie ;
Ah ! bouteille, ma mie,
Pourquoi vous videz-vous ?

Quam dulces,
amphora amana,
 Quam du/ces,
Sunt iuœ voces !
Dum fondis meurt in calices,
Vlinam semper esses plena l
Ah ! cara mia lagena,
Vacua cur jaces ?