Page:Dante - Rimes, 1847, trad. Fertiault.djvu/228

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


NOTES

LIVRE PREMIER.

RIMES.

Par opposition aux noms de faiseurs de vers, de poètes, que l’on donnait aux hommes qui composaient des vers latins, on se servait des noms de diseurs d’amour, de diseurs eu rime, de rimeurs en tangue vulgaire, pour désigner les auteurs de poésies érotiques en langue de si, ou italien.

LIVRE PREMIER.

Ce premier livre se compose entièrement et uniquement de la partie poétique de la Vila Nuova. Les pièces s’y trouvent rangées dans le même ordre que dans le gracieux ouvrage de la jeunesse de Dante. Comme nous ne pouvions pas ici en traduire l’autre partie en prose, nous avons tâché de construire nos sommaires de manière à suppléer un peu à cette lacune et surtout à rétablir le fil qui lie entre elles ces différentes poésies.

Dans un ingénieux passage de ses Observations sur la