Page:Dante - Rimes, 1847, trad. Fertiault.djvu/257

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


Sonnet xxi (page 103).

Nous sommes tenté de placer ce sonnet avec le précédent, et pour les mêmes raisons. Les vers faits pour Béatrice doivent se reconnaître à travers tons ceux de son ardent et enthousiaste poëte.

Canzone i (pagè 104).

Cette canzone est belle et élevée d’un bout à l’autre. Il faudrait en souligner presque tous les vers, si l’on voulait indiquer toutes les expressions remarquables qui s’y trouvent. — Un soupçon ne vous vient-il pas, en la lisaut, que Dante craint pour les jours menacés de Béatrice ? et ne se prend-on pas à se demander comment il se fait que cette pièce ne soit pas intercalée dans la Vie Nouvelle ?

Canzone ii (page 107).

Comme le dit la dernière stance de cette canzone, elle est composée en trois langues. Le but que se proposait Dante, parce mélange, est-il atteint ? Nous ne le croyons pas. Le potjle dit : « Je me suis exprimé en un triple langage, afin que ma profonde douleur se sache par le monde, et que tout homme la sente… » Et ses vers sont, au contraire, intininient plus obscurs qu’ils ne l’eussent été en italien seulement. — Les lignes italiques sont, dans le texte, les vers pyouençaux ; celles en petites capitales, les