Page:Dante Alighieri - La Vie nouvelle, traduction Durand Fardel.djvu/139

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.


COMMENTAIRES


_______



CHAPITRE PREMIER


On a généralement interprété ce titre : La Vita nuova, dans le sens d’une période de la vie succédant à une autre période.

Fraticelli, l’un des éditeurs et des commentateurs les plus autorisés de la Vita nuova (comme de la Divina Commedia), pense que le mot nuova peut être pris dans le sens où le Poète l’emploie souvent, nuova età, jeune âge, enfance ou jeunesse. La Vita nuova signifierait ainsi ma jeunesse, histoire de ma jeunesse[1].

Une telle interprétation m’avait paru d’abord très acceptable : mais il me semble que le texte :

  1. Donna pietosa e di novella etate (di giovanile età). — Jo son pargoletta (jeune fille), Bella e nuova.