Page:Dornis - Essai sur Leconte de Lisle, 1909.djvu/104

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
92
ESSAI SUR LECONTE DE LISLE

« M. Leconte de Lisle, écrit M. Gaucher, traduit toujours. Après Horace, Eschyle, Homère, puis Hésiode ; puis Sophocle ; puis enfin Euripide et demain ce sera Virgile. Le tout en prose ![1] Il n’en faut pas douter, M. Leconte de Lisle a coulé son plâtre sur la figure même d’Euripide et non sur un masque modelé précédemment, c’est un moulage et non un surmoulage. C’est sa prétention que chaque saillie, chaque creux, chaque protubérance et chaque dépression, étant ainsi exactement reproduites, nous ayons le vrai Euripide le seul authentique… Eh bien, non ! C’est un masque sans mouvement… Ce n’est pas Euripide. Ici le traducteur est le plus cruel trahisseur qu’on ait jamais vu. Si la superstition de la fidélité aboutit à ce genre de ressemblance garantie, rendez-nous « les belles infidèles » de l’autre siècle… Chaque langue a ses locutions particulières, ses idiotismes, ses images consacrées, ses métaphores, tirées d’usages locaux, qui semblent naturels à ceux qui la parlent. Transportés tout vifs et tout crus dans une autre langue, l’effet en est étrange…[2] »

Ainsi, une fois de plus, voit-on, l’innovateur, désavoué par ceux « du métier », quitte à conquérir, plus tard, le suffrage universel, par ces nouveautés même, qu’une routine naïve a tenté de ridiculiser.

Louis Ménard — qui s’est imposé à l’admiration de la Faculté des Lettres de Paris par ses thèses sur La Poésie

  1. Dans la Préface de sa première traduction du grec, Leconte de Lisle déclare en effet : « Estimant impossible les traductions en vers, j’ai cru que la prose suffirait. » Idylles de Théocrite, 1861.
  2. Et à propos de la représentation des Érinnyes, M. Gaucher ajoute : « Quant aux Érinnyes qu’on vient de jouer à l’Odéon, d’après cette méthode, je revois la stupeur du public lorsqu’un des personnages s’écrie : « Je ne parlerai pas, j’ai un bœuf sur la langue ». On se demandait : Quel est donc ce bœuf ? Ce bœuf nous rendait rêveurs, ce bœuf qui avait semblé naturel aux contemporains d’Eschyle. Dans cette traduction d’Euripide, il y a même plus d’un bœuf à surprise ; tout un troupeau. Vous entendez des sœurs dire à leur frère, non pas : « Bonjour, mon frère ; » mais : « Bonjour, ô tête fraternelle !… » Un jeune spectre, celui de Polidôros, vous raconte que son