Aller au contenu

Page:Durand de Mende - Rational, vol 3, traduction Barthelemy, 1854.djvu/38

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

signifie le fruit des bonnes œuvres, pour exciter les paresseux, qui sont dans une espèce de torpeur quand il s’agit de louer Dieu et de comprendre les choses de Dieu ; pour que nous rentrions dans notre propre cœur, afin qu’ayant entendu le verset, nous rappelions à nous toute pensée qui s’en serait échappée à la vue des choses temporelles. Le verset nocturne signifie encore que nous passons de l’office ou du travail des psaumes à l’office du repos, afin que celui qui chantait en se tenant de bout s’asseoie maintenant pour entendre la lecture. D’où versus vient de vertendo (tourner), comme on l’a dit dans la quatrième partie, au chapitre du Graduel. Et remarque que dans certaines églises, le dimanche, après le premier nocturne on dit ce verset : Memor fui nocte nominis tui, Domine ; « Je me suis, pendant la nuit, souvenu de ton nom, Seigneur. » Et après le second on dit : Media nocte surgebam, etc. ; « Je me levais au milieu de la nuit, etc. » Et après le troisième : Exaltare, Domine, etc. Le premier verset, Memor fui, etc., nous montre pourquoi l’Eglise s’est levée de son lit, et il marque en quel temps il faut se lever ; le second, c’est-à-dire Media nocte, nous indique pourquoi il faut se lever, c’est-à-dire ce qui est exprimé dans les paroles suivantes : « pour louer ton nom, Seigneur. » Mais quelques-uns, ne voulant pas mentir, parce qu’ils ne se lèvent pas au milieu de la nuit, au lieu du verset précité disent celui-ci : « Parce que tu allumes mon flambeau, Seigneur. » Cependant, David assure qu’il faut se lever au milieu de la nuit, par ces mots : Media nocte, etc. Et ailleurs : « Je me suis hâté, et j’ai crié de bonne heure, » ce qui est la même chose, car immaturitate est un seul mot. D’où certains livres contiennent in maturitate en deux mots, comme si in maturitate signifiait un temps qui n’est pas encore ouvert pour les travaux. Cependant on trouve encore un autre mot : Prœveni intempesta nocte, « Je me suis levé dans le temps le plus sombre de la nuit, » parce que tempestum, chez les anciens, signifie la même chose qu’opportunum, étant tiré de tempore ou tem-