Page:Euripide, trad. Leconte de Lisle, I, 1884.djvu/517

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

1er DEMI-CHŒUR.

Secours cette Ville et sois-moi propice !

2me DEMI-CHŒUR.

Rends-moi ta gloire et les défenseurs de la Ville, ces chefs outrageusement traités, pour les mettre au bûcher !




LE MESSAGER.

Femmes, je viens avec de bonnes nouvelles, sain et sauf moi-même, ayant été pris dans le combat où les armées des sept chefs morts combattirent auprès du cours de Dirkè, et je vous annonce la victoire de Thèseus. Pour vous épargner une longue suite de paroles, j’étais prisonnier de Kapaneus que Zeus a consumé de sa foudre enflammée.

LE CHŒUR.

Ô très cher ! tu apportes une agréable nouvelle : ton retour et la gloire de Thèseus. Et si, par surcroit, l’armée des Athènaiens est sauve, tout ce que tu annonces est heureux.

LE MESSAGER.

Elle est sauve, et la victoire est telle qu’elle aurait dû être pour Adrastos, avec ses Argiens, quand il les conduisit des bords de l’Inakhos contre la Ville des Kadméiens.

LE CHŒUR.

Comment le fils d’Aigeus et ses compagnons de guerre ont-ils élevé un trophée à Zeus ? Dis ! Tu étais là, en effet ; et tu nous réjouiras, nous qui n’y étions pas.