Page:Euripide, trad. Leconte de Lisle, I, 1884.djvu/562

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

MÉNÉLAOS.

Il faut que les amis souffrent avec leurs amis.

AGAMEMNÔN.

Avertis-moi en agissant bien, et non en me faisant souffrir.

MÉNÉLAOS.

Ne veux-tu donc plus prendre part à cette entreprise avec la Hellas ?

AGAMEMNÔN.

Avec toi, la Hellas est frappée de démence par quelque Dieu.

MÉNÉLAOS.

Glorifie-toi donc de ton sceptre en trahissant ton frère ! Pour moi, je chercherai d’autres moyens et d’autres amis.




UN MESSAGER.

Ô Roi des Panhellènes ! je viens, amenant ta fille que tu as nommée autrefois Iphigénéia dans tes demeures. Sa mère Klytaimnestra, ta femme, l’accompagne, avec l’enfant Orestès, afin que tu sois charmé de les voir, absent que tu es depuis longtemps de tes demeures. Mais, ayant fait une longue route, elles rafraîchissent leurs pieds délicats dans une claire fontaine, ainsi que les chevaux que nous avons lâchés dans l’herbe des prairies pour y paître. Et moi, je suis accouru en avant pour te préparer à les accueillir, car l’armée sait l’arrivée de ta fille, et le