Page:Frenchnurseryrhy00bcfruoft.djvu/84

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
72 FRENCH NURSERY RHYMES.

—Ne prétends pas manger ce qui te ragoûte;
Mange la mie[1] avec la croûte.
—Lève un œil au ciel quand tu bois,
Nous n’y manquons pas une fois.
—Tiens ton assiette propre et mange au-dessus d’elle;
Mais ne l’écure[2]pas comme un chat son écuelle.[3]
—Bois peu, sans barboter, sans cliqueter des dents,
Et sans tremper ton nez dedans.
—Ne laisse ni restes ni miettes;
Pourtant, n’avale pas les os ni les arêtes.[4]
—Ne tambourine[5] pas sur la table, excepté
Lorsque l’on t’en priera pour la société.
—Ne montre pas un appétit sauvage;
Pense à la compagnie et fais-lui bon visage.
—Cache de tes cinq doigts ta bouche pour bâiller,[6]
Ou ton voisin croira que tu veux l’avaler.
—De Balaam n’imite pas l’ânesse:
Pour prendre la parole attend qu’on te l’adresse.
—On tutoie un parent, un ami, mais pas tous;
Pour ne pas s’y tromper le chien dit toujours: vous.
—Pas de jeux de pieds sous la nappe,[7]
Ou gare que le loup par là rôde[8] et te happe.[9]

  1. Mie (s.f.), the crumb, the soft part of the bread.
  2. Ecurer (v.a.), to scour, to clean.
  3. Écuelle (s.f.), porringer.
  4. Arêtes (s.f.pl.), fish-bones.
  5. Tambouriner (v.a.), to drum.
  6. Bâiller (v.a.), to yawn.
  7. Nappe (s.f.), table-cloth.
  8. Rôder (v.a.), to roam, to rove, to prowl about.
  9. Happer (v.a.), to snap, (fig.) to catch.