Page:Germain de Montauzan - Les Aqueducs antiques, 1908.djvu/228

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 184 —

conduite sur la déclivité, et, lorsqu’elle arrivera au fond, on la supportera par de basses substructions, pour prolonger la pente en forme de ventre (venter, κοιλία des Grecs) ; ce ventre, en raison de sa grande longueur, se relevant en pente douce en arrivant au coteau opposé, forcera l’eau à s’élever au sommet de ce coteau. Si la conduite n’était pas disposée en courbe à grand rayon (venter), au fond de la vallée, si elle y formait un coude (geniculus), l’eau romprait et détruirait les joints des tuyaux. » (fig. 71[1].)

Fig. 71. — Profil d’un siphon d’aqueduc romain suivant Belgrand.

Cette traduction est préparée et confirmée par les raisonnements suivants :

« La note de Perrault prouve qu’il ne comprenait pas… l’effet des coudes sur les conduites forcées. Il faut éviter les geniculus, ce que nous appelons coude en français, à moins qu’il ne soit possible de les butter solidement par des massifs de maçonnerie ; tous les ingénieurs le savent aujourd’hui. Prenons, en effet, une partie de conduite H E G, ayant en E un coude (geniculus) (fig. 72). Ce coude est soumis à la pression de deux colonnes d’eau à peu près égales à la flèche du siphon, et agissant en sens contraire, suivant les lignes a b, c b ; la résultante b d de ces deux forces tend à déboîter le coude E ; c’est ce qu’on appelle

  1. (Note de Belgrand). « Dans cette figure, les basses substructions m n o, m’ n’ o’ effacent les angles E et F de la figure de Perrault (fig. 73), et la courbe à grand rayon (venter) E G F, remplace la ligne brisée H E G F L de la même figure ; cette interprétation des mots non alte substruitur étant admise, le reste du texte de Vitruve devient très clair. La partie G F L de ma figure fait comprendre le leniter tumescit et le reste du texte latin que les traductions de Perrault et de MM. Tardieu et Coussin fils rendent absolument inintelligible. » Avant de critiquer en détail cette interprétation, faisons observer en passant que leniter tumescit, traduit par pente douce, constitue une grave erreur.