“J’admire comme notre esprit est veritablement la dupe de notre cœur.”
“I marvel to see how truly the mind is the dupe of the heart.”
“J’ai bien peur que cette nature ne soit elle-même qu’une première coutume, comme la coutume est une seconde nature.”
“I am very much afraid that what we call nature is only a first habit, just as habit is a second nature.”
“J’ai des serviteurs et ne suis point servi.”
“Servants I have, but still I am not served.”
“J’ai eu pour principe de ne jamais faire par autrui ce que je pouvois
faire par moi-même.”
“I have made it a principle never to let another do for me what I could
do for myself.”
“J’ai pour moi la justice, et je perds mon proems.”
“I’ve justice on my side, yet lose my case.”
“J’ai promis; il suffit : il n’importe a quel dieu.”
“'Tis enough; I have vowed; it boots not to what god.”
“J’ai quelque pressentiment qu’un jour cette petite île1 etonnera l’Europe.”
“I have a sort of presentiment that one day this little island will astonish
Europe.”
“J’ai remarqué une chose de ces messieurs-la; c’est que ceux qui
parlent le plus des regies, et qui les savent mieux que les autres,
font des comedies que personne ne trouve belles.”
“I have noticed one thing about those gentlemen; it is that those who talk most about the rules, and know them better than any one else, write comedies that nobody cares about.”
“J’ai toujours vu que, pour reussir dans le monde, il fallait avoir l’air
fou, et être sage.”
“I have always noticed that to get on in the world it was necessary to appear a fool and be wise.”
“J’ai trouvé cela trop beau pour être veritable.”
“I thought that was too good to be true.”