Page:Hugo - Les Travailleurs de la mer Tome I (1891).djvu/285

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
281
LE REVOLVER

— Por qualquiera tiempo viene ?

— Qualquiera. No teme. Soy el Blasco, es el Blasquito.

— Asi, no puede faltar en venir à Guernesey ?

— Vengo yo un mes, y viene al otro mes.

— Entendido.

— A contar del otro sabado, desde hoy en ochidias, ne pasaran cinco dias sin que venga el Blasquito.

— Pero un mar muy malo ?

— Egurraldia gaïztoa ?

— Si.

— No vendria el Blasquito tan pronto, pero vendria.

— De donde vendrá ?

— De Vilvao.

— A donde ira ?

— A Portland.


— Il vient par tous les temps ?

— Par tous. Il n’a pas peur. Je suis Blasco, il est Blasquito.

— Ainsi, il ne peut manquer de venir à Guernesey ?

— Je viens un mois ; il vient l’autre mois.

— Je comprends.

— À compter de samedi prochain, d’aujourd’hui en huit, il ne se passera pas cinq jours sans que Blasquito arrive.

— Mais si la mer était très dure ?

— Egurraldia gaïztoa[1] ?

— Oui.

— Blasquito ne viendra pas si vite, mais il viendra.

— D’où viendra-t-il ?

— De Bilbao.

— Où ira-t-il ?

— À Portland.


  1. Basque. Mauvais temps.