Aller au contenu

Page:Journal asiatique, série 10, tome 18.djvu/83

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

د = d.

ذ = ζ. Même remarque pour le δ que pour le θ.

ر = ρ.

ز = ζ.

ژ = j français : jasmin, jupon ; très souvent employé au lieu du ζ.

س = σ.

ش = š ; remplace très souvent le σ, même dans les mots d’origine grecque.

ص = σ (parfois emphatique).

ض = ζ (parfois emphatique) ; d (parfois emphatique).

ط = t (parfois emphatique).

ظ = ζ (parfois emphatique).

ع = α (parfois emphatique). Très souvent ne se prononce pas, ou bien n’a d’autre effet que d’allonger ou d’assourdir légèrement la voyelle précédente.

غ = γ. L’identité de son n’est pas parfaite ; mais devant les voyelles α, ο, ου, la prononciation du γ se confond presque avec celle du gain. — Souvent cette lettre est très faiblement prononcée, comme ح,‎ ع,‎ غ, Nous la représentons parfois par ʿ.

ف = φ.

ق = κ (parfois emphatique).

ك = κ : k français adouci. C’est le kiâfi arabî.

گ = g dur (, gο, gου, gy ; guε, guι, gu, gueu) : kiâfi fârisî.

ڭ = ν ou  : ṣagyr noun ou ṣagyr kiâf.

ك = ι (ou voyelle grecque similaire) : kiâfi turkî.

ل = λ. En général, deux λ dans un mot d’origine turque doivent se prononcer bien détachés. Devant la vovelle dure y, le λ se prononce à la manière anglaise : all, mais