Aller au contenu

Page:Kaondinoketc - Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine), 1848.djvu/6

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ij anicinabe8i8ak. Kikenimagoban ana8i i motci anicinabe8initc, mi dac eno8ek eji ijatc, inenindamogoban. Ket inenimik8en Tebeningetc, mi sa ke tiiân, ket-na kekon o p8ana8iton. Mi eji madjâtc, o madjiton o mitigo8ac ij apinitc tcipaiatikonsan gaie aja8eck.

Ka tagocino8atc, 8e8enint mitikoki8amikek ke daji piponici8atc. Nananj minokamini ka8in a8iian o 8abamasi8an. Mine aindek, mino aiamiek ; asagoban ako o tcipaiatikoman enasam i nipak8itc eiamiâdjin ; inagoban aiapitc ot anotaganan pejikonigoban eta : pagosenimata Tebenindang pimatisi8in kitci eka nipong nopiming. Keg i minokaminik mi eji otitaogo8âtc Amikinini8â kitci nibina ; kakina kapeci8an endâte tetib aii. Kije-inini8an1 eta o ki pi 8abamigo8an, songa ot anamikago8an gaie. 8in dac aiabita8isitc2 o minan nasema kitci sakas8anitc gaie ot ockini-kimini tci maminanitc, pataino8an, ningotin mitaso mitana acitc mi

étant sauvage. Il les connaissait pourtant qu’ils sont méchantes gens ; mais néanmoins il y va, il avait en pensée : Ce qu’il voudra de moi le Seigneur, c’est ce qui m’arrivera, rien ne lui est impossible. Ainsi il part, il emporte son coffre oii est la petite croix et son sabre. Etant arrivés, comme il faut ils font une maison de bois pour y passer l’hiver. Jusqu’au printemps, ils ne voient personne. Ils sont bien cabanes, il prient bien. Il plaçait d’ordinaire sa croix devant lui, priant à genoux ; il disait de temps en temps à son serviteur, l’unique quïl avait : Prions le Maître de la vie,afin que nous ne mourrions pas dans le bois. A la fin, au printemps, voilà qu’arrivent sur eux en canots les Castors en très-grand nombre, tous campent à l’entour de sa demeure. Seul le chef de la troupe lui est venu faire visite, et lui a fait un grand salut. Et lui, le métis, lui donne du tabac à fumer pour

lui et pour ses jeunes gens,

(1) Kije-inini8an, obviatif de kije-inini, « le grand-homme, le chef ». Deux lignes plus haut, se trouve encore un obviatif : Amikininigà pour amikininiSak. (4) AiabitaSisitc, « l’étant à demi, à moitié, le métis, le bois-brûlé ». Abilagis. i, « être i moitié bkpie.A moitié, pe^u-rpugç », de la racine abita. < moitié, depti’^.fet* dé ]d (lé^infi’ae v^rbajtf,A f* être ».