Page:L.L. Zamenhof Langue internationale Esperanto 1893 I-M Trad LdBeaufront.pdf/11

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

considérer leur importance, et de ne pas juger trop légèrement de ma méthode, par cela seul que, peut-être, il la trouvera trop simple. Si je fais cette remarque, c’est que je sais la plupart des hommes enclins à n'estimer certaines choses qu'en proportion de ce qu'elles leur paraissent compliquées, de longue haleine, et difficiles à comprendre. En voyant un manuel tout petit, renfermant des règles d'une simplicité extrême et accessibles à tous, ils pourraient être portés à le traiter avec dédain. Cependant, c'est justement pour atteindre cette simplicité et cette concision, pour rendre naturelles et faciles les formes originellement compliquées, qu'il a fallu surmonter les difficultés les plus grandes

I. Problème.

J'ai résolu le premier problème de la manière suivante:

a) J'ai transformé la grammaire au point de lui faire atteindre une simplicité inouïe, sans la priver, pour cela, de clarté, de précision et de souplesse. En même temps, je lui ai gardé le caractère qu'elle a dans les langues actuelles, pour en faciliter l'étude,

La grammaire de ma langue peut parfaitement être apprise tout entière en une 1/2 heure. L'on comprend combien une grammaire semblable facilite l'étude de la langue.

b) J'ai créé des règles pour la formation des mots et : réduit énormément, grâce à cela, la quantité de ceux qu'il faut apprendre, sans priver toutefois la langue de ses richesses. Bien au contraire, je l'ai rendus plus riche qu'aucun des idiomes vivants, par la faculté qu'on y a de former, d'un mot, une quantité d'autres vocables, et d'exprimer ainsi toutes les muances de la pensée, J'y suis parvenu, en introduisant dans la langue des préfixes et des suffixes, à l'aide desquels on peut tirer une foule de mots d'un seul, ce qui dispense de les apprendre séparément. Pour plus de commodité, j'ai donné à ces affixes la signification de mots indépendants qui sont insérés, comme tels, dans le dictionnaire. Exemples:

1) Le préfixe mal marque le contraire du vocable énoncé. Il en résulte que, connaissant l'adjectif bon'a "bon", nous