Page:L.L. Zamenhof Langue internationale Esperanto 1893 I-M Trad LdBeaufront.pdf/19

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

les mots de mon dictionnaire, mais je les ai choisis, dans la mesure praticable, parmi ceux qui sont connus de tout le monde lettré, Ainsi, les mots qu'emploient uniformément toutes les langues des peuples civilisés passent en Esperanto sans aucun changement. Quant à ceux pour lesquels il y a divergence dans certains idiomes, je les prends de telle sorte qu'ils soient communs à deux ou trois des principales langues de l'Europe, ou au moius populaires parmi les autres nations, s'ils n'appartiennent qu'à une seule. Enfin, quand les mots diffèrent absolument dans toutes les langues, je tâche d'en trouver qui se rapprochent le plus possible, pour le sens et la forme, de ceux qu'on y emploie, et qui soient connus de tous les peuples principaux, Le mot "proche", par exemple, a dans chaque langue un équivalent différent; mais il suffit d'emprunter au latin le terme "proximus" {le plus proche), pour tourner la difficulté. En effet, ce vocable étant employé, avec certaines altérations, dans toutes les principales langues, il en résulte que je serai plus ou moins compris de n'importe quel lettré, si je rends "proche" par "proksim". En dehors des cas susmentionnés, je prends mes mots dans le latin qui est déjà, par le fait, langue à demi internationale, Je n'enfreins cette régle que dans quelques occasions isolées, par exemple, pour éviter des homonymes, pour simplifier l'orthographe, et dans un petit nombre de cas analogues. De la sorte, en correspondant avec un Européen, qui posséde une instruction moyenne, sans cependant avoir jamais appris l'Esperanto, je puis non seulement être sûr qu'il me comprendra, mais encore que la recherche des mots ne lui donnera pas beaucoup de peine. Il ne se servira du dictionnaire que pour ceux dont le sens lui inspirera des doutes.

Maintenant que j'ai exposé au lecteur les caractères essentiels de la langue internationale, je vais lui en donner quelques spécimens, dans les fragments de traduction suivants, pour qu'il puisse vérifier par lui-même l'exactitude des considérations que je viens de lui présenter. [1]

  1. En correspondant avec des personnes qui possèdent déjà la langue, ou en publiant des ouvrages exclusivement destinés à leur usage, on peut omettre les petits traits séparatifs, entre les éléments des mots.