Page:La Saga de Gunnlaug Langue de Serpent, trad. Wagner, 1899.djvu/42

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

dans la collection « Det norske Oldskriftselskabs Samlingar, nr 3 » sous le titre de Gunnlaugs saga ormstungu. Med forklarende Anmaerkninger og Ordsamling ved O. Rygh. Christiania 1862. — Nous la retrouvons ensuite dans plusieurs recueils et livres de lecture, tels que les Analecta Norroena (Auswahl aus der isländ. und norweg. Litteratur des Mittelalters) de Th. Möbins (Leipzig, 1859 et 1877, pp. 135-166 et 103-135), le Oldnordisk Laesebog med Anmaerkninger og Ordsamling de L. Wimmer. 4. Udgave. Köbenhavn 1889, la Einleitung in das Studium des Altnordischen II, de J.-C. Poestion (Hagen i. W. und Leipzig, 1887, avec riche glossaire). — Citons enfin la petite édition de Jón Thorkelsson, publiée à Reykjavik en 1880, avec une judicieuse interprétation des strophes scaldiques, qui a paru antérieurement sous le titre de Skyringar á vísum í nokkurum islenzkum sögum (Reykjavik, 1868), et celle de E. Mogk : Gunnlaugs saga Ormstungu. Mit Einleitung und Glossar. Halle a/S. 1886.

Il n’est guère de sagas qui aient été traduites avec autant de prédilection que celle de Gunnlaug. Nous possédons deux versions danoises, celle de Petersen, dans les Hist. Fortaell. om Isl. Faerd. II. p. 3-46. Kbh. 1840, et celle de O. Rygh : Sagaen om Gunn­laug Ormstunge og Shalde-Ravn. Oversat fra Gammelnorsk af O. R. Kristiania 1859. — Dès 1869 elle parut en anglais dans la « Fortnightly Review » (ed. by John Marley. Jan. 1869. nr XXV, new series), sous le titre de The Saga of Gunnlaug the wormtongue and Rafn the skald, by Eirikr Magnússon and William Morris ; elle a été rééditée par les mêmes dans l’ouvrage Three northern love stories and other tales. Translated from the Icelandic. London 1875. — Une traduction suédoise a été publiée par P. A. Gödecke en 1872 : Sagan om Gunnlaug Ormstunga och Skald-Ram,