Page:La Saga de Gunnlaug Langue de Serpent, trad. Wagner, 1899.djvu/87

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

pas aussi courageux que Hrafn ; le dissipateur de l’or n’attendra pas que l’on voie grisonner ses cheveux[1]. »

« Mon ami, » dit alors Hallfred, « il faudrait que tes rapports avec Hrafn prissent une meilleure tournure que ce n’a été le cas pour moi. Il y a quelques hivers, j’abordai à Leiruvag ; j’avais à payer un demi-marc d’argent à un domestique de Hrafn, mais je voulais le lui retenir. Voilà que Hrafn accourt avec quarante hommes, coupe les câbles et pousse le bateau au loin sur une plage limoneuse et peu s’en est fallu que je ne fisse naufrage. Par suite j’ai du abandonner à Hrafn le soin de décider de l’affaire et je lui ai payé un marc : voilà ce que j’ai eu à démêler avec lui. » Ensuite ils en vinrent à parler de Helga, et Hallfred vanta sa beauté. Gunnlaug dit alors :

« Bien qu’il brandisse vaillamment le feu de la tempête de Thund, il ne réussira pas à gagner l’amour de la Jörd revêtue de son vêtement de toile ; car nous jouions, quand nous étions plus jeunes, sur les diverses proéminences du feu du bras dans le pays du poisson de la bruyère[2]. »

« Ces vers sont bien tournés, » dit Hallfred.

  1. Le bois coupé sur la langue de terre = le bateau. Le dissipateur de l’or = l’homme ; ici, Gunnlaug lui même. Le sens de la dernière partie est : Je ne veux pas attendre tranquillement la vieillesse avant de montrer lequel de nous deux et supérieur à l’autre.
  2. Thund est un des nombreux noms d’Odin. La tempête de Thund = le combat ; le feu de la tempête de Thund = l’épée. Il s’agit de Hrafn. Jörd est la première femme d’Odin ; c’est la terre originelle, inhabitée, La Gaia des Grecs ; La Jörd revêtue de son vêtement de toile désigne la femme ou la jeune fille en général ; ici, Helga. Le feu du bras = l’or, les bracelets ; les diverses proéminences du feu du bras = les ciselures des bracelets. Le poisson de la bruyère = le serpent, le dragon gardien de trésors (cf. Fafnir), l’or ; le pays du poisson de la bruyère = le pays de l’or, c.-à-d. la jeune fille ; ici, Helga. — Dans la première jeunesse, Gunnlaug jouait familièrement avec les bagues et les bracelets de Helga et s’entretenait avec elle d’un façon intime.