Page:La Villemarqué - Dictionnaire français-breton de Le Gonidec, volume 2.djvu/580

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

r>5^ TMl

T

T, lettre consoniR’, la vingtième de Tiilphabet breton. Elle se prononce comme en français.

Ta ou Da, pron. posscss. conj. Ton, ta, les. Ta ddd, ton père. Ta vamm, la mère. Ta vreddeùr, tes frères. Va no s’emploie qu’en Léon, où l’on dit da ddd, da vamm, etc. En Vannes, on dit indifféremment ta ou le ; la ou të ddd, (a ou le vamm, etc.

Ta. Voyez Éta.

Ta-him ou Da-uini, pron posscss. absolu. Le tien, la tienne. Pl. irrégulicr ta-ié ouda- »•«•’, les tiens, les tiennes. Ta-hini nékcd deùel r’Soaz, le tien n’est pas encore venu. Da-ré a vézô gwerzed da gcñla, les tiens seront vendus les premiers. Voyez IIiMi et Ué, troisième article.

" Tabès, s. m. Tapis. Pl. ou. H. V.

•Tabésaat, V. a. Tapisser, tendre des tapisseries. Part. et. II. V.

’ Tabésoer, s. m. Tapissier, qui travaille en meubles de tapisserie ou qui les pose. Pl. ien. ILV.

• Tabésocbez, s. f. Tapissière. Pl. éd. H. V.

  • Tabkstiri, s. f. Tapisserie, ouvrage fait

à l’aiguille ou au métier, avec de la laiue ou de la soie, etc. Pl. ou. II. V.

Taboulin, s. m. Timbale. Tambour, caisse cylindrique dont les fonds sont garnis de peaux tendues. Pl. ou. Skci a rceur aim laboulin, on bat le tambour. En Galles, labours. En gaël dlrl. et d’Ec, tUbar. ILV.

Taboulinkolêvr, s. m. Timbale, lambour de cuivre à l’usage de la cavalerie. Pl. laboulinou-kouévr. H. Y.

Tabouliner, s. m. Timbalier, celui qui bat des timbales. Tambour, celui qui bat du tambour. Pl. ien. H. V.

Tabct, s. m. Bruit. Dispute. Querelle.— Dialogue. H. V. Pl. ou. I’a vczô lied a dabud êvil kémeñl-sé, il n’y aura pas de dispute pour

cela En gaël, labad. H. V. Voyez Krôz et

Skrïf.

Tabi’ta, et, par abus, Tabital^v. a. etn. Faire du bruit en parlant. Disputer. Quereller. Part. el. Tabula a rid évil ncbetid a drd, vous disputez, vous querellez pour peu de chose. Voyez Krôza et Skriva.

Tabcter, s. m. Celui qui fait du bruit en parlant. Disputeur. Querelleur. Pl. te». Voyez Krôzeb et Skriver.

Tabctékez, s. m Action de disputer, de quereller.

Tabctêrez, s. f. Celle qui fait du bruit en parlant. Celle qui dispute, qui querelle. Pl.

Taken, s. f. Goutte, un peu de boisson. Un peu, même sans égard au liquide. Pièce. Morceau. PL lakennou Ce mot ne s’emploie

guère, je pense, que dans le sens négatif N’en deùz (vel taken, il n’a pas bu une goutte N’hii phà laken anézhañ, vous n’en aurez pat un morceau. On donne encore è taken la signilication do goi’tte, dans le sens métaphorique, pour T«feS-PEU ou POINT DU TOUT. AV

wthnin taken, je ne ois goutte, je ne vois pas du tout. AV glev taken, il n’entend goutte. En Vannes, on dit lapen, dans le mèmt sens. Voyez Uanné.

Tarénkin, v. n. Ruminer, remâcher ee qu’on a déjà màcbé, comme font les vaches, les brebis, etc. Part. et. Ce mot est du dialecte de N’annes. Voyez Daskiria.

Takon, s. m. Pièce, morceau qu’on meta un habit déchiré, à un bassin percé, etc. Pl. ou. Golôcd eo hé zaé a dakonou, son habit est couvert de pièces. Voyez Peñsel.

Takona, V. a. Mettre des pièces à un habit déchiré, à un bassin percé, etc. Part. et. lia c’Iwuia helltj lakona va lavreki’ pourrez-vous metire une pièce à ma culolte. Vovez Pe.>-

SÉI.IA.

Tako>er, s. m. Celui qui met des pièces à nn habit déchiré, à un bassin percé, etc. Fripier, celui qui fait métier d’acheter ou de vcnilre de vieux habits, etc. Pl. ien. Voyez Pe.ñsélier.

Tako>érez, s. m. Action de raccommoder ou de revendre de vieux habits et de vieux meubles. Friperie.

Taeonérez, s. f. Celle qui met des pièces à à un habit déchiré, etc. Fripière, celle qui fait niélicr d’acheter el de vendre de vieux habits, etc. Pl. éd.

Takoxéri. Voyez Taeonérez. H. V.

T.io ou TÀT, s. m. Père, celui qui a engendré . qui a un ou plusieurs enfants. Pl. tadou. Va zàd eo, c’est mon père. Mab hé ddd eo Kadiou, tel père, tel fils ; à la lettre, Ka-

DIOD EST LE FILS DE S0> PÈRE.

Tâd-a-feiz, s. m. Père delà foi. Jésuite. Pl. Iddou-a-feiz. On dit aussi manac’h a géfrédigez Jézuz. Voyez Jézcist. H.V.

TÀD kaer, s. m. Beau-père, le père du mari ou de la femme. A l’égard des enfants, l’homme que leur mère a épousé, après la mort de leur père. Pl. tadou-kacr. En Vannes, (adefc. Voyez Les-tad.

T.iD-KüZ, s. "m. Aïeul. Grand-père. Pl. tadou-kôz. Hon tadou-kôz, nos aïeux, nos ancêtres. A la Icllre, père vieux.

TÂD-iaS’, s. m. Bisaïeul, père de l’aïeul ou de l’aïeule. Pl. tadou-kuû. A la lettre, père

DOl’X, Df.BO.NNAiRE.

T.iD-ioi, s. m. Trisaïeul, père du bisaïeul ou de la bisaïeule. Pl. Jadou-iou. Voyez à l’article mamm-iou l’origine que le P. Grégoire donne à ce mot composé.

T.iD-MÀDÔBÉROiR, S. m. Père adoptif. H. V.

T.iD-MAGER, S. m. Père nourricier. Au ix’ siècle, ladvag. H. V.

TÂD-PAÉHOüis. Voyez Paébocn.

Tadek, adj. Paternel, qui est propre au père. Qui appartient au père. Il est peu usi’é.