元始天尊說得道了身經 | 昃 |
24. Yuan-cheu T’ien-tsounn chouo tei-tao leao-chenn king.
Le Vénérable céleste qui fut dès le commencement, explique la voie par laquelle on arrive à n’avoir plus de corps, c’est-à-dire à se tirer de la métempsycose. Très court trait, sans nom ni date.
太上延祥滌厄四聖妙經 | 昃 |
25. T’ai-chang yen-siang ti-nai seu-cheng miao-king.
Le Très-haut expose les belles sentences de quatre Sages, sur le souci qu’il faut avoir de son doit-et-avoir moral ; sur la manière de diminuer son mauvais, et d’augmenter son bon karma. Sans nom ni date.
元始天尊說北方真武妙經 | 昃 |
26. Yuan-cheu T’ien-tsounn chouo pei-fang Tchenn-ou miao-king.
Le Vénérable céleste qui fut dès le commencement, disserte sur le Guerrier transcendant qui siège dans les constellations boréales. Calque taoïste de 護法韋馱 Wei-t’ouo, le protecteur armé du Bouddhisme. Sans nom ni date.
元始天尊說梓潼帝君應驗經 | 昃 |
27. Yuan-cheu T’ien-tsounn chouo Tzeu-t’oung ti-kiunn ying-yen-king.
Le Vénérable céleste qui fut au commencement, exalte l’efficacité de la puissance transcendante de Tzeu-t’oung, un des gouverneurs célestes. Ni nom, ni date.
元始天尊說梓潼帝君本願經 | 昃 |
28. Yuan-cheu T’ien-tsounn chouo Tzeu-t’oung ti-kiunn penn-yuan-king.
Du vœu que fit jadis, pour le salut d’autrui, celui qui devint depuis le Seigneur céleste Tzeu-t’oung, vœu auquel il dut son exaltation. Genre mahāyāna bouddhiste. Style des jātaka, histoires de ce que fut un être dans quelqu’une de ses existences précédentes. Ni nom ni date.
元始八威龍文經 | 昃 |
29. Yuan-cheu pa-wei loang-wenn-king.
Révélation, en huit sections, écrite en caractères antiques, de Celui qui fut au commencement, sur le néant primordial et l’évolution cosmique. Sans nom ni date.
黄帝陰符經 | 昃 |
30. Hoang-ti yinn-fou-king.
Texte de la mystérieuse harmonie, consonance du microcosme humain avec le macrocosme cosmique, fictivement attribué à l’empereur Hoang-ti.