Page:Lope de Vega - Théâtre traduction Damas-Hinard tome 2.djvu/274

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Car des vers commandés j’achève le treizième :
Comptez s’ils sont quatorze, et voilà le sonnet[1].

Léonel.

Il n’y a que lui qui soit capable de pareilles folies.

Don Juan.

Laisse-le dire ; c’est toujours pour moi une distraction.

Chacon.

J’aimerais mieux m’aller coucher que de rester ici avec des gens qui savent si peu apprécier les belles choses.

Don Juan.

Je meurs d’amour.

Chacon.

Et moi de sommeil !

Don Juan.

Ah ! comment ai-je pu offenser une femme céleste qui meurt ici entre quatre murailles, victime de son honneur, de sa vertu !

Chacon.

Je crois en Dieu.

Don Juan.

Que dis-tu ?

Chacon.

Que j’éternue et que je crois en Dieu.


Entrent l’infant DON HENRI, LE GRAND MAÎTRE et DON ARIAS.
Henri.

Voici la porte.

Le grand Maître.

Approchez.

Henri.

Don Arias, donnez-moi la lanterne sourde.

Don Arias.

La voici.

Henri.

Adieu.

Il entre dans la maison.
Chacon.

Où vont donc ces gens-là ?

Léonel.

En voilà un qui ouvre la porte de Dorothée.

Don Juan.

De Dorothée, dites-vous ?

Chacon.

Eh ! oui…

  1. La traduction de ce sonnet appartient, comme on sait, à Regnier-Desmarets. Il a été traduit dans toutes les langues. Lope de Vega en a composé un assez grand nombre qui sont aussi parfaits, et qui ont eu le même succès, mais dont les traducteurs, à commencer par Scarron, ont toujours oublié de déclarer le véritable auteur.