Page:Lysias - Oeuvres complètes de Lysias, traduites en françois, trad Auger, 1783.djvu/183

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

du trouble où elle était plongée[1]. Mais quel était l’auteur de tous nos maux ? n’était-ce donc pas lui-même par les excès qu’il avait commis ? Faut-il lui savoir gré du service prétendu qu’il nous rendait par ses dénonciations, lorsque vous lui accordez l’impunité pour récompense ; et s’en prendre à vous de nos maux et de nos troubles, parce que vous recherchiez les coupables ? Non, sans doute ; mais c’est lui au contraire qui a troublé la ville ; pour vous, Athéniens, vous y avez ramené le calme.

[37] J’apprends que pour se justifier il doit dire encore que les traités sont pour lui comme pour les autres : il s’imagine qu’avec cette raison spécieuse[2] il déterminera plusieurs de ses juges à l’absoudre, parce qu’ils craindront de violer les traités.

[38] Je vais donc faire voir que les traités ne regardent nullement Andocide, ni celui que vous avez fait avec les Lacédémoniens, ni celui qu’ont fait entre eux les citoyens de la ville et du Pirée[3]. En effet,

  1. Le discours d’Andocide, et le sommaire que je mettrai à la tête, feront connaître tous ces faits dans un plus long détail.
  2. Qui a une apparence de vérité et de justice, mais qui n’en a, effectivement, que l’apparence. ([https : //fr.wiktionary.org/wiki/sp%C3%A9cieux définition du wiktionnaire])
  3. Dans les troubles d’Athènes, et sous la domination des trente tyrans, une partie des citoyens retirés au Pirée était en guerre avec ceux de la ville soutenus par les Lacédémoniens. Les deux partis se rapprochèrent, et conclurent un traité entre eux et avec Lacédémone.