Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/84

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

la 48e proposition. On y voit des lignes de deux noms de six espèces différentes, ce sont les six premiers binomes de Stévin. Les deux termes y sent positifs. Dans le troisième ordre, qui vient après la 85e proposition, le second terme est négatif, la ligne alors s’appelle apotome, nom que l’anonyme change en celui de résidu. Il y en a de même de six espèces, qui sont les six derniers binomes de Stévin. On y voit des lignes congruentes et non congruentes, et d’autres noms plus bizarres, sur quoi nous ferons une observation grammaticale. • La congruente se nomme en grec προσαρμόζουσα, quœ convenit, quœ congruit, ligne qui convient à une autre ligne, et qui, en s’y ajoutant, remplit certaines conditions. Quand le verbe est à la troisième personne, le traducteur met indifféremment en lațin convenit ou congruit, en français il met toujours convient et jamais congrue, qui pourrait faire équivoque. Quand il est au participe il met toujours congruente, en sorte que la même idée est exprimée successivement par deux mots différens, sans que rien avertisse qu’ils sont synonymes ; il en résulte une espèce d’obscurité qui n’existe pas dans le grec, et qui cesse dès qu’on a recours à l’original. Une note à ce sujet ne serait pas superflue pour nombre de lecteurs. L’anonyme, en ce cas, nomme toujours cette ligne convenante.

C’est dans le dixième livre sur-tout qu’on rencontre les variantes en grand nombre. Une foule de superfluités s’y étaient introduites, l’éditeur les en a fait disparaître ; il aurait pu étendre plus loin la réforme, et nous sommes en ce point entièrement de son avis ; mais comme cette manière de voir ne serait peut- être pas celle de tout le monde, il a donné comme variante tout ce qu’il a éliminé du texte. Parmi les lemmes et les scholies rejetés à la fin du volume, il en est plusieurs qu’il est impossible d’attribuer à Euclide, qui s’y trouve nommé à la troisième personne. Nous avons fait nous-mêmes une remarque semblable 1