Aller au contenu

Page:Marcellin, Jornandès, Frontin, Végèce, Modestus - Traductions de Nisard, 1860.djvu/818

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
CHAPITRE XXIII.

Funibus calant. C’est à Turnèbe qu’on doit cette leçon, qui se toit d’ailleurs dans un manuscrit (Voy. Adversar. XXIV, 25). On lisait auparavant fustibus calcant, ou ligant, ou colligant. Calcare, du grec χαλάν, a dans les auteurs de cet âge, suivant Schwebelius, le sens de demittere (Du Fresne, Glossar. med. et inf. lat.). Mais nous aimerions encore mieux lire ici, comme dans Vitruve (X, 13), chalant, et plus bas (V, 15) chalatorios funes.

Alii laqueis captos arietes… trahunt. « On trouve ce moyen pratiqué dans Ammien Marcellin (l. XX), dans Appien et dans César (De bell. Gall. VII). Voyez les notes de Stewechius. »

Ferrum, quem lupum vocant. « Ce que Végèce appelle loup était plutôt un corbeau, selon les preuves qu’en donne le chevalier de Folard, dans ses notes sur Polybe (I, 4). — César employait de grandes faux attachées à de longues perches (De bell. Gall. VII), pour démolir les parapets et ébouler les murs. »

Bases, columnæ marmoreæ. On lit dans quelques manuscrits, bases columnæque, qu’Oudendorp a raison de préférer.

Vibrato impetu jaciuntur e muris. César rapporte qu’au siége de Marseille les assiégés lançaient du haut des murs des pièces de bois de douze pieds de long, armées par le bout d’une pointe de fer ; et qu’après avoir percé quatre rangs de claies, ces pièces de bois s’enfonçaient encore dans la terre (De bell. civ. II, 2).

Intrinsecus murus addatur. « Les Tyriens, assiégés par Alexandre, prévoyant bien qu’un mur de cinq coudées de large n’était pas assez fort pour soutenir le choc des machines, en construisirent un autre parallèle et intérieur, et remplirent le vide qui était entre ces deux murs de pierres et d’autres machines. »

CHAPITRE XXIV.

De cuniculis. « On voit l’usage des mines pratiqué par Alexandre au siége de Gaza (Quint. Curt. IV), et celui des contremines par les Ambraciens (Polyen, VI, 17) — Les anciens avaient plusieurs moyens de découvrir la mine et de la rendre inutile. » Voy. Vitruve (X, 22), César (De bell. Gall. VII).

Bessorum. « Suivant Isidore (l. IX), les Bosses étaient de Thrace, et tirèrent leur nom de la grande quantité de bœufs qui étaient dans ce pays-là. Ces peuples, extrêmement féroces, firent (l’an de R. 743), de concert avec les Ciclètes, leurs voisins, une irruption en Thrace et en Macédoine contre les Romains ; mais L. Pison, gouverneur de Pamphilie, les défît. »

In exitium civilatis inferna quæritur via. « Cette première manière de miner n’était pas anciennement fort connue. Les plus importantes occasions où elle ait été pratiquée furent aux siéges de Fidènes, de Véies et de Chalcédoine. Voy. Plutarque (Camill.), Polyen (VII, 11, 15), Thucydide (II, 5). »

CHAPITRE XXV.

Portas civitatis aperire consueverunt. Voy. plus haut, l. III, ch. 21, Onosander (ch. 42, § 8) et Polyen (III, 9, 3).

Necessitas enim quædam virtutis est desperatio. On lit dans plusieurs manuscrits cette leçon, qui n’est pas mauvaise : Necessitatis enim quædam est virtus desperatio.

Unum oppidanis auxilium est, etc. Polybe (IV, 13) a rapporté un exemple frappant du succès de cette dernière ressource des assiégés, donné par les Églriens.

CHAPITRE XXVI.

Post metum, vigiliis murorum derelictis. Voy. Onosander (ch. 42, § 8).

Propter quod major est adhibenda cusiodia. « Rien ne fait mieux sentir la nécessité de la vigilance, les moyens de s’y entretenir, les inconvénients de la négliger, que ces réflexions de Polybe. — Pendant une trêve entre les habitants de la ville de Selge et les assiégeants, les assiégés ayant laissé passer des soldats du camp à la ville pour y prendre des vivres, la ville pensa être surprise ; sur quoi cet historien sensé dit (V, 16) : « On a éprouvé cent et cent fois combien cette liberté était funeste ; cependant on n’y met point d’ordre. En vérité, c’est mal à propos que l’homme passe pour le plus rusé des animaux ; il n’y en a point de plus facile à surprendre : car combien de camps, combien de garnisons, combien de grandes villes se sont perdues par cette liberté ? Ce malheur est arrivé à une infinité de gens : les faits sont certains ; et, malgré cela, nous sommes toujours neufs sur ces sortes de surprises. La raison en est qu’on ne s’applique pas à connaître les malheurs où sont tombés, faute de cette précaution, ceux qui nous ont précédés. On se donne beaucoup de peine, on fait de grandes dépenses pour amasser des vivres et de l’argent, pour élever des murs, pour avoir des armes ; et l’on néglige la connaissance de l’histoire, la plus aisée de toutes à acquérir, ce qui fournit le plus de ressources dans les occasions fâcheuses ; et cela pendant qu’on pourrait, dans un honnête repos et avec beaucoup de plaisir, se remplir l’idée de ces connaissances par la lecture de ce qui s’est passé avant nous. »

Anseres quoque… noclurnos superventus… indicant. « Il semble, par ce passage, que les anciens employassent communément les oies à la garde des villes. Je n’en connais cependant point d’exemple antérieur. On sait que la fameuse oie du Capitole ne s’y trouva que parce qu’il y avait sur cette montagne un temple de Junon, autour duquel on nourrissait des oies, parceque cet oiseau était consacré à cette déesse. »

CHAPITRE XXVII.

Negligentiæ licentiam tribuant. On lit negligentia dans quelques manuscrits, sibi dans d’autres ; et Oudendorp, recueillant ces variantes, propose de lire : negligentia sibi licentiam tribuat.

CHAPITRE XXVIII.

Arietes, machinas, ipsosque aggeres ignibus concremant. Voy. dans ce volume, p. 628, la 4e note du premier chapitre du l. IV des Stratagèmes de Frontin.

Loricula urbem esse circumdatam. Voy. Ammien Marcellin (l. XXXI), César (De bell. Gall. VII), Tacite (Ann. IV), Florus (III, 10).

CHAPITRE XXIX.

Ballistæ… universa præcedunt. Quelques textes portent præcidunt. Mais Schwebelius a parfaitement démontré que notre leçon est la meilleure.

CHAPITRE XXX.

Mensura… colligitur duplici modo. « Les Lacédémoniens ayant formé le blocus de Platée par un mur qui environnait exactement la ville (Thucyd. III), les habitants désespérèrent de forcer ce mur ; c’est ce qui leur fit imaginer de passer par-dessus pendant la nuit pour se sauver : mais comme il leur était nécessaire de connaître la hauteur du mur, afin d’y proportionner les échelles, ils comptèrent les rangs de briques dont il était composé ; ce qui se fit à diverses reprises et par diverses personnes,