Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/215

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

fondée (en bas), mais un lieu informe et effrayant. 3. J’y vis sept étoiles du ciel, enchaînées ensemble en ce lieu, semblables à de grandes montagnes, et brûlant dans le feu. 4. Alors je demandai : « Pour quel péché ont-elles été enchaînées, et pourquoi ont-elles été jetées ici ? » 5. Uriel, un des saints anges qui était avec moi et me guidait, me dit : « Hénoch, sur qui demandes-tu et sur qui interroges-tu et t’inquiètes-tu ? 6. Ces étoiles sont de celles qui ont transgressé l’ordre du Seigneur, et elles ont été enchaînées ici jusqu’à ce que dix mille siècles soient accomplis, nombre des jours de leurs péchés. »

7. De là je passai dans un autre lieu plus effrayant que celui-là et j’y vis une chose horrible : il y avait là un

______


« Informe, » d’après le grec àxaTaaxeua<JTOv. Cf. Genèse, i,2 

(LXX). — Les mss. éthiopiens ont lu xaTaffxeuarr^, et le l**" groupe a traduit : « qui était préparé. » — Le 2® groupe a encore inter- polé « désert » et traduit : « un lieu désert qui était préparé. »

T et le 2« groupe : « comme du feu. » 
V : « que me demandes-tu ? » 

^ Le 2® groupe : « du Seigneur très haut. »

T : « et le nombre. » 
« Horrible » manque dans A. 

a « Ni je ne vis pas une terre fondée. » h « Et là j’ai vu sept des étoiles du ciel enchaînées et jetées en ce (lieu). » c « Pour quelle cause ont-elles été enchaînées. » d u Et lui était à leur tête , et il me dit : Hénoch , au sujet de qui demandes-tu , ou sur qui recherches-tu avec soin la vérité ? » « (( Celles-ci sont d’entre les étoiles du ciel, celles qui... » f « Jusqu’à ce que soient accomplies dix mille années, le temps de leurs péchés. » flr « Et j’y vis des choses horribles. » . Des myriades de siècles : *âlam, « siècle » (monde); peut-être erreur de copiste pour ’âm, « année ; » grec, |i.ipia Stt).