Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/217

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée




Le séjour des âmes des morts avant le jugement.


1. De là je me rendis dans un autre lieu, et il me montra à l’occident une grande et haute montagne et de durs rochers. 2. Il y avait là quatre cavités très profondes, très larges et très lisses ; <trois d’entre elles étaient sombres et une lumineuse ; au milieu se trouvait une source d’eau ; et je dis> : « Comme ces cavités sont lisses et profondes et d’un aspect sombre ! » 8. À ce moment, Raphaël, un des saints anges, qui était avec moi, répondit et me dit : « Ces cavités sont (faites) pour qu’y soient réunis les esprits des âmes des morts ; c’est pour

______


« Quatre cavités, » d’après le grec. — Ici et au f. 3, Téthio- 

pien, lisant xocXo^ au lieu de xoTXoi, a traduit : « quatre lieux beaux. » — Au )^. 3, T2 a même remplacé en marge « beaux » par u mauvais » : « ces lieux mauvais. »

< Trois... > restitué d’après le grec. 
« Comme ces cavités, » d’après le grec. — L’éthiopien, lisant 

xuxXcofiiaTa au lieu de xoeXco^ta , a traduit : « Comme lisse est ce qui tourne. »

Q : « les esprits des corps des morts. » — M, T2, U, le 

2« groupe et F, K, L, N : « les esprits, l’âme des morts. » — V : « les esprits des morts. » A (( Une autre grande et haute montagne de dur rocher. » ^ « Quatre endroits là, creux, ayant de la profondeur et extrêmement lisses. » c « Pour cela elles (les cavités) ont été mises à part pour que toutes les âmes des hommes soient réunies ici. » Au lieu de exp^6-y|(rav , l’éthiopien a lu èxT^(T6T|(rav , leçon plus plausible que celle du grec de Gizeh. . A rencontre des Hébreux et des Assyriens, qui plaçaient le séjour des âmes (gcheol chez les Hébreux, arallu chez les Assyriens)