Aller au contenu

Page:Mickiewicz - Thadée Soplitza, trad. Gasztowtt.pdf/81

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 71 —

Et que des Juifs chez nous introduisit la secte.
Temple sur le derrière, arche sur le devant,
Voilà l’auberge juive : on appelle à présent
L’arche du bon Noé, simplement une grange ;
Là, chevaux, vaches, bœufs font un ménage étrange
Avec les boucs ; en haut l’on trouve des serpents
Et des bandes d’oiseaux et de rongeurs rampants.
Par derrière, l’auberge a la forme d’un temple,
Et les Juifs de nos jours prennent tous comme exemple
Celui qu’au temps jadis pour le roi Salomon
Les charpentiers d’Hiram dressèrent à Sion.
On donne cette forme à chaque synagogue,
Granges et cabarets sont d’un style analogue.
Le toit est anguleux, de paille revêtu,
Retroussé, vrai bonnet de Juif, sale et pointu,
Les rampes d’un perron en descendent crasseuses,
S’appuyant sur deux rangs de colonnes nombreuses,
Qui, bien que de travers, (au grand étonnement
Des gens de l’art) pourtant tiennent solidement
Sur leurs pieds vermoulus, comme la tour de Pise :
Un Grec n’y trouverait ni chapiteau ni frise.
Au-dessus sont placés des arcs-boutants en bois,
Tels que le moyen-âge en faisait autrefois ;
Et sur tous ces supports mi-juifs et mi-gothiques
Une hache a sculpté des dessins artistiques,
Tordus comme les bras des flambeaux des sabbats.
De gros boulets enfin pendent encor plus bas,
Semblables aux boutons que les Juifs sur leurs tresses
Suspendent en priant et qu’ils nomment tsytsesses[1].
Bref, l’auberge de loin dans les airs vacillant
Ressemble fort au Juif qui se penche en priant ;
Le toit est son bonnet ; sa barbe, c’est la paille ;
Sa robe noire, c’est la crasseuse muraille :
Les ornements sculptés, sont les boutons sacrés.

L’auberge se divise en deux coins séparés :
L’un, plein de logements étroits, sert à l’usage
Exclusif des messieurs et dames en voyage ;
L’autre est la grande salle : autour de ses parois
Court sur des pieds nombreux une table de bois
Avec des escabeaux si pareils à la table,
Qu’on dirait ses enfants…

Qu’on dirait ses enfants… Une foule innombrable
S’y presse : paysans, nobles font bande à part,

  1. En polonais Cyces.