Page:Mirabeau l'aîné - Erotika Biblion, 1867.djvu/91

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
69
L’ANANDRYNE

Je n’essaierai point de traduire ces vers en français ; ils n’ont pas été faits par un poëte. Ce calcul arithmétique, ces trente qualités coupées gravement trois à trois, glaceraient toute verve. On ne calcule point les charmes qu’on adore ; on s’enivre, on brûle, on les couvre de baisers ; ce n’est qu’alors qu’on est intéressant ; la belle qui verrait compter par ses doigts les attraits dont elle est ornée, prendrait le calculateur pour un sot, et ferait elle-même une pauvre figure. Il y en a bien plus de trente ; il y en a plus de mille. Quoi ! lorsqu’on voit Hélène nue, a-t-on la tête si nette[1] ?… Mais les Turcs ne sont pas galants.

Le Sultan arrive dans cette salle, où les Muets ont tout fait préparer. Il s’accroupit dans un coin, d’où il rase la terre pour voir les attitudes sous un angle favorable ; il fume trois pipes, et pendant le temps qu’il y emploie, ce que l’Asie produit de plus parfait paraît nu dans cette salle. Elles s’accouplent d’abord suivant le tableau de la belle Hélène, puis se mêlent et diversifient les groupes et les postures dont les murs leur offrent les modèles, qu’elles surpassent par leur agilité. Il y a entre autres, dans ce salon voluptueux, sept tableaux de Boucher, dont un représente des fictions

    Cunnus et os strictum, stringunt ubi cingula stricta,
     Sint coxæ et collum, vulvaque turgidula,
    Subtiles digiti, crines et labra puellis ;
     Parvus sit nasus, parva mamilla, caput ;
    Cum nullæ aut raro simul hæ formosa vocari
     Nulla puella potest, rara puella potest.

    Mais je le prie de me dire où est l’impossibilité que ces vers soient traduits en turc dans le sérail ?… Enfin, on ne dispute point contre les faits.

  1. Et puis comment traduire en vers, avec grâce et noblesse, cunnus, clunes, vulva ? On aurait de la peine à s’en tirer dans un mauvais lieu. Mais l’amour veut être servi dans un temple.