Aller au contenu

Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/465

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
453
146 ik
Pronom personnel
  1. Gn 2, 19 « Et Jéhovah Dieu forma de la terre tous les animaux des champs… et il (les) amena à l’homme וַיָּבֵא אֶל־הָֽאָדָם » ; 18, 7 וַיִּתֵּן.
  2. 2) Même en dehors de ce cas, assez souvent, quand la clarté n’en souffre pas : Gn 12, 19 « voici ta femme ; prends-(la) et va קַח וָלֵךְ » (cf. 24, 51) ; 24, 41 יִתְּנוּ.
  3. 3) L’objet neutre à sens vague le, cela est omis : Gn 9, 22 וַיַּגֵּד et il (l’)annonça. Cf. § 152 b.
  4. 4) Dans les propositions relatives le pronom rétrospectif d’objet est souvent omis : Dt 13, 7 אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא יָדַ֫עְתָּ des dieux que tu n’as pas connus (cf. § 158 c, h).

Sur l’omission du pronom suffixe nominal cf. § g.

j Remarques. 1) Dans le nom sacré אֲדֹנָי le Seigneur, le suffixe nominal de la 1re p. a une valeur affaiblie et même effacée ; comp. monseigneur, monsieur, madame (cf. § 136 d).

2) Il y a suffixe vague dans יַחְדָּו ensemble (en unité de cela, § 102 d) : 1 R 3, 18 אֲנַ֫חְנוּ יַחְדָּו nous ensemble. On trouve parfois כֻּלֹּה, כֻּלּוֹ avec suffixe à sens vague : totalité de cela = chacun : Is 1, 23 ; 9, 16 ; 15, 3 ; Jér 6, 13 ; 8, 6, 10 ; 15, 10 ; 20, 7 ; Hab 1, 9 ; Ps 53, 4 ; p.-ê. au sens d’entièrement Jér 2, 21 ; Job 21, 23. On a כֻּלָּם totalité d’eux à côté de *כֻּלְּכֶם dans 1 R 22, 28 (Mich 1, 2) שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם entendez, vous tous (littéralement ô gens, eux tous) (opp. p. ex. Is 14, 29 פְּלֶ֫שֶׁת כֻּלֵּךְ) ; 1 S 6, 4 ⸮ ; Job 17, 10 ⸮.

k Pronom réfléchi. Le suffixe nominal de la 3e p. s’emploie aussi au sens réfléchi : de lui-même, de soi. De même avec les prépositions, p. ex. לוֹ à lui-même, à soi : Jug 3, 16 וַיַּ֫עַשׂ לוֹ אֵהוּד חֶ֫רֶב Ehud se fit une épée ; Gn 8, 9 b אֵלָיו ; 33, 17 לוֹ ; 1 S 1, 24 עִמָּהּ ; 2 R 5, 11 אֵלַי ; Is 3, 9 לָהֶם. Pour l’accusatif du pronom réfléchi, on n’emploie jamais le suffixe verbal, mais on trouve, très rarement, la particule אֵת de l’accusatif : Ex 5, 19 וַיִּרְאוּ אֹתָם בְּרָע ils se virent en mauvaise situation ; dans une antithèse : Jér 7, 19 ; Éz 34, 2, 8, 10. Mais la manière ordinaire d’exprimer le réfléchi est d’employer une forme verbale réfléchie : nifal § 51 c ; hitpael § 53 i.

Comme suppléant de l’accusatif réfléchi on a parfois נֶ֫פֶשׁ âme : Pr 19, 8 אֹהֵב נַפְשׁוֹ s’aimant lui-même ; encore נַפְשׁוֹ 19, 16 ; 29, 24 ; Job 18, 4 ; נַפְשְׁךָ Pr 19, 18 ; pluriel : Jér 37, 9 אַל־תַּשִּׁ֫אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם ne vous trompez pas vous-mêmes.