Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/144

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
127

a l’eulh quì nous eidɇ a lirɇ, il nɇ ſę̀t autrɇ choſɇ quɇ randrɇ a l’oreilhɇ cɇ qu’il à autrɇffoęs pris d’ęllɇ : Car il faut quɇ prɇmier on nous ę̀t mõtrè vęrbalɇmãt la puiſſancɇ des lęttrɇs qui ſont, pour examplɇ, an cɇ mot Monſ‍trɇ quɇ nous antandons pour vnɇ choſɇ qui ę́t contrɇ naturɇ : Léquelɇs einſi aſſambleɇs, l’eulh qui ę́t l’un des mediateurs dɇ la memoęrɇ, allors nous fę̀t fęrɇ jugɇmant dɇ la prolation ſeulɇ, e nompas ancorɇs dɇ la ſinification du mot, ſinon que nous l’aions appriſɇ d’alheurs : Męs quand nous voions monſ‍trɇ pour montrɇ qui ſinifiɇ l’apparancɇ e repreſantation dɇ quelquɇ choſɇ, l’eulh plus tót nous dɇçoę̀t qu’il nɇ nous addreſſɇ, an nous fę́ſant croęrɇ quɇ tous les deus moz ſinifiɇt mę́mɇ choſɇ : cɇ qui n’ę́t pas vrei. S’il ę́t donq einſi quɇ l’eſ‍prit nɇ puiſſɇ rien comprandrɇ dɇ la prattiquɇ dɇ parler ni d’ecrirɇ, mi la mein n’an ſachɇ ſinon cɇ quɇ l’eſ‍prit lui à montrè, n’ę́t cɇ pas rę́ſon quɇ tous troęs ſoę̀t d’accord anſamblɇ ? E ici j’è a repondrɇ a deus poins les plus generaus, e quɇ monſieur Dɇbęzɇ à alleguèz