Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/180

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
161

Martìn, quand vous nɇ ſauèz leur nom autrɇmant ? A quoę̀ dít Dauron, Iɇ n’i voę̀ point dɇ rɇmedɇ an cɇ cas la : Commɇ quand on dit monſieur Syluius, cɇla ę́t pęrmis pour doublɇ cauſɇ, l’unɇ ę́t cęllɇ quɇ vous dittɇs : l’autrɇ ę́t qu’un maladɇ qui l’à ouì touſjours einſi nõmer, ſi on lui fę̀t cas d’unɇ ordonnancɇ fęttɇ par lui, e qu’on nɇ lɇ nõmɇ einſi commɇ il l’à appris, il n’an guerira pas ſi tót : Car vous ſauę̀z qu’an cas dɇ maladiɇ, il j à deus poinz qui nɇ ſont pas legers pour rɇcouurɇmant dɇ ſantɇ, l’un ę́t lɇ bruit du Medɇcin, l’autrɇ qui an depand, la confiancɇ. E apręs quɇ nous úmɇs vn peu rís, Dauron pourſuiuìt, diſant, Iɇ m’ebahì ancor’ dɇ ceus qui an traduiſant d’unɇ langue vulguerɇ an autrɇ, veulɇt antierɇmant rɇtɇnir les proprɇs nons des hommɇs : e ceus la mɇ ſamblɇt grandɇmant falhir : car ſ’íz rɇgardɇt combien il ſɇroę̀t impęrtinant des nons proprɇs des païs e des villɇs, íz trouuɇront quɇ c’ę́t pareilhɇ rę́ſon dɇ ceus des hommɇs. Combien ſɇroę̀t il meſſeant dɇ dirɇ an Françoęs, lɇ roiaumɇ dɇ